期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视角下《红楼梦》英译研究——以霍克斯英译版为例 被引量:1
1
作者 王亚南 张凌 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第3期51-53,共3页
《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"... 《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"。本文在奈达的功能理论的指导下,拟从词汇层面、语意层面、风格层面分析《红楼梦》中所达到对等的程度及效果,旨在检验该理论在文学翻译中的合理性和适用性。 展开更多
关键词 功能对等理论 《红楼梦》英 霍克斯英译版
下载PDF
简析霍克斯英译版《红楼梦》中林黛玉形象的裂变 被引量:5
2
作者 王田 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第3期126-133,共8页
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。在原著中,曹雪芹用天才般的文学造诣塑造了千千万万美丽动人、才华横溢、可歌可泣的女性形象,林黛玉形象是其中的一朵奇葩。英国著名汉学家大卫·霍克斯用尽十年左右的时间将《红楼梦》翻译成... 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。在原著中,曹雪芹用天才般的文学造诣塑造了千千万万美丽动人、才华横溢、可歌可泣的女性形象,林黛玉形象是其中的一朵奇葩。英国著名汉学家大卫·霍克斯用尽十年左右的时间将《红楼梦》翻译成英文,于1973年出版成书。那么西方人眼中的黛玉是什么模样?黛玉形象发生了怎样的裂变?这又说明了什么问题?本文将对此展开分析。 展开更多
关键词 霍克斯英译版 林黛玉形象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部