期刊文献+
共找到102篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红楼梦》“红”系颜色翻译研究——以杨译本、霍译本为例
1
作者 张艳 《现代语言学》 2023年第7期2993-2998,共6页
红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰... 红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰、诗词、书名、地名四个方面对杨译本与霍译本中“红”系颜色的英译进行研究。研究发现译者的文化观与所处的社会文化环境会对译者的翻译观产生一定的影响。译者在翻译过程中需充分考虑到源语言与目标语言之间的文化差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “红”系颜色 杨译本 霍译
下载PDF
霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响 被引量:8
2
作者 冯全功 《北京第二外国语学院学报》 2011年第4期9-15,共7页
整合补偿是一种特殊的翻译补偿,指把所补内容不露痕迹地化在译文当中。霍译《红楼梦》中的整合补偿不计其数,本文对之进行研究,把其大致分为3类,即语言上的整合补偿、文化上的整合补偿和诗学上的整合补偿,发现此类补偿有利于增强译文的... 整合补偿是一种特殊的翻译补偿,指把所补内容不露痕迹地化在译文当中。霍译《红楼梦》中的整合补偿不计其数,本文对之进行研究,把其大致分为3类,即语言上的整合补偿、文化上的整合补偿和诗学上的整合补偿,发现此类补偿有利于增强译文的可读性和可理解性,对译文读者负责,同时又能尊重原作和原语文化。但整合补偿的大量运用使霍译的风格整体上呈现出趋繁的特征,即把原文相对简约的风格变成了译文的繁丰。 展开更多
关键词 整合补偿 《红楼梦》 霍译 风格
下载PDF
中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由because引导的原因状语从句为例 被引量:8
3
作者 冯全功 《山东外语教学》 2016年第4期83-90,共8页
中文小说英译中的逻辑显化研究是一个重要课题,对翻译实践与翻译教学有莫大的启示。本文以霍译《红楼梦》中200个由because引导的原因状语从句以及对应原文为研究对象,发现霍译属于逻辑显化的有140处,其它为逻辑再现,逻辑显化率高达70%... 中文小说英译中的逻辑显化研究是一个重要课题,对翻译实践与翻译教学有莫大的启示。本文以霍译《红楼梦》中200个由because引导的原因状语从句以及对应原文为研究对象,发现霍译属于逻辑显化的有140处,其它为逻辑再现,逻辑显化率高达70%。不妨假设理想情况下中文小说英译的逻辑显化率与英文小说汉译的逻辑隐化率基本相当,两者可相互印证。但以林语堂的Moment in Peking汉译为例,发现其中含because原因状语从句的逻辑隐化率在郁译和张译中分别为28%与20%,与上述假设严重不符,究其原因可能与翻译中的语言迁移以及现代汉语表达本身存在逻辑显化的趋势等因素有关。 展开更多
关键词 逻辑显化 逻辑隐化 霍译《红楼梦》 由because引导的原因状语从句
下载PDF
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 被引量:5
4
作者 冯全功 《北京第二外国语学院学报》 2016年第6期60-70,共11页
受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化... 受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化语境、相关互文资源、文本整体以及文本的所有构成成分。继而以上海外语教育出版社出版的霍译《红楼梦》汉英对照版各卷标题的汉译(如把THE GOLDEN DAYS译为"枉入红尘",把THE DREAMER WAKES译为"万境归空"等)和其它典型的英汉互译案例对之进行了验证与说明。如果译者没有整体细译的意识与能力,这些漂亮的译文是不可能出现的。整体细译应遵循整体性与和谐性两大原则,可有效解释文学翻译中的"创造性叛逆"现象,同时也预设了整体细评的必要性。 展开更多
关键词 文学翻译 整体细译 整体细评 霍译《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》霍译本“冷笑”翻译研究 被引量:1
5
作者 顾晓波 《中州大学学报》 2012年第5期75-78,共4页
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中"冷笑"一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其"冷笑"翻译在意义显化与隐化方面... 基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中"冷笑"一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其"冷笑"翻译在意义显化与隐化方面的特点。研究发现,译本中"冷笑"的翻译51.20%存在显化现象,33.60%存在隐化现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》 冷笑 霍译 语料库 显化 隐化
下载PDF
《红楼梦》文本词素“红”与霍译对应英文词对比研究 被引量:2
6
作者 程向莉 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z2期75-78,共4页
英汉颜色词对比多从词语语言意义、文化语义以及翻译角度进行。本文另辟蹊径,以《红楼梦》文本里词素"红"为例,从语境角度分析不同语境中"红"的核心色彩语义及其语义弱化、甚至消失的现象。并且从汉语语义出发,对比... 英汉颜色词对比多从词语语言意义、文化语义以及翻译角度进行。本文另辟蹊径,以《红楼梦》文本里词素"红"为例,从语境角度分析不同语境中"红"的核心色彩语义及其语义弱化、甚至消失的现象。并且从汉语语义出发,对比了Hawkes的译本对于词素"红"及"红"字结构的不同处理,指出它们之间的不对等性。 展开更多
关键词 颜色词 《红楼梦》 霍译
下载PDF
《红楼梦》霍译中的积极礼貌——以称呼语翻译为例 被引量:1
7
作者 陈毅平 《长江学术》 2012年第1期114-118,共5页
礼貌现象是语用学的重要研究课题。本文旨在将礼貌现象与《红楼梦》霍译中的称呼语翻译联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。通过对昵称增译的研究,发现霍译称呼语体现出丰富的积极礼貌形式。
关键词 积极礼貌 称呼语 霍译 红楼梦
下载PDF
从《红楼梦》霍译本看中医文化图式及其对外传播策略 被引量:1
8
作者 董宁 邓珊珊 《海外英语》 2019年第1期93-94,共2页
该文以霍译本《红楼梦》为出发点,研究中医文化图式传播策略。试图从文化图式三种翻译模式角度分析霍译法,总结其在中医翻译传播过程中的应用性价值。
关键词 霍译本《红楼梦》 文化图式 中医 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》霍译本中的人名翻译及其对文化的“传真” 被引量:1
9
作者 金娴 《文教资料》 2010年第1期11-13,共3页
文学翻译也是文化翻译。文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式及风格,它是文化翻译的基本准则。本文作者基于《红楼梦》霍译本中人名翻译的分析,归纳出了它对文化“传真”的贡献。
关键词 文化“传真” 霍译 《红楼梦》
下载PDF
顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析 被引量:1
10
作者 杨文飞 《宿州学院学报》 2016年第5期67-69,共3页
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达... 以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达到译文最终的交际目的,在《红楼梦》章回标题翻译过程中,采用顺应原则,顺应语言及其相关的文化因素,具体来说,采用了增译、调整语序、意译等方法。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译 章回标题 顺应
下载PDF
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
11
作者 汤水辉 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期112-114,共3页
译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的... 译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。 展开更多
关键词 译者身份 自我 他我 霍译《红楼梦》
下载PDF
认知图式视域下《红楼梦》霍译本的中医术语英译策略研究
12
作者 佘丹 苏咏梅 《佳木斯职业学院学报》 2021年第12期85-87,共3页
古典巨著《红楼梦》中蕴含着广博丰厚的中医文化,包含了大量中医术语,这也为其英译带来了难度。本文以享誉高、影响大的《红楼梦》霍译本为基础,从图式理论出发,分析译者面对中医术语文化图式的对应、冲突和缺省类型的不同构建及传递方... 古典巨著《红楼梦》中蕴含着广博丰厚的中医文化,包含了大量中医术语,这也为其英译带来了难度。本文以享誉高、影响大的《红楼梦》霍译本为基础,从图式理论出发,分析译者面对中医术语文化图式的对应、冲突和缺省类型的不同构建及传递方式,以总结译者在中医术语英译过程中的有效策略和价值,促进中医文化在海外更好地传播。 展开更多
关键词 中医术语 认知图式 霍译 《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
13
作者 杨方林 韩桂敏 《科教文汇》 2019年第11期177-179,共3页
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略... 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本与霍译 中医方剂 英译
下载PDF
从动-副搭配看《红楼梦》霍译本的“显化”行为:基于语料库的研究
14
作者 吴建 张韵菲 《江苏外语教学研究》 2022年第4期91-94,共4页
《红楼梦》的霍克斯英译本是企鹅经典丛书,为英语读者了解这部中国文学巨著做出了很大的贡献。不过,和杨宪益译本相比,霍译本似乎格外“厚实”,后者比前者的词数多出20万左右。很明显,霍译本采取了截然不同的翻译风格。我们通过仔细研... 《红楼梦》的霍克斯英译本是企鹅经典丛书,为英语读者了解这部中国文学巨著做出了很大的贡献。不过,和杨宪益译本相比,霍译本似乎格外“厚实”,后者比前者的词数多出20万左右。很明显,霍译本采取了截然不同的翻译风格。我们通过仔细研读、比较两个译本发现,与杨译本相比,霍克斯译本似乎采用了更显化的翻译策略。本文运用语料库的方法,通过对比、分析《红楼梦》两英译本动-副搭配,验证上述假设。 展开更多
关键词 《红楼梦》 霍译 杨译本 动-副搭配 显化
下载PDF
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
15
作者 王爱珍 《南昌高专学报》 2010年第2期44-46,50,共4页
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍... 伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。 展开更多
关键词 功能对等 红楼梦 诗词歌赋 杨、霍译
下载PDF
从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译 被引量:2
16
作者 李照明 《福建茶叶》 北大核心 2016年第11期340-341,共2页
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中... 古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。 展开更多
关键词 红楼梦 目的论 茶文化 霍译 翻译
下载PDF
各绽奇葩 馥郁清香——浅析杨译霍译《红楼梦》第三回中之异同 被引量:1
17
作者 程斐 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2010年第6期7-10,共4页
《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国文学史上占有极其重要的地位,被誉为中国文化的百科全书。20世纪之后,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世。其中,由我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公... 《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国文学史上占有极其重要的地位,被誉为中国文化的百科全书。20世纪之后,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世。其中,由我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。它们各具特色,风格各异。针对杨、霍所译注的《红楼梦》第三回———贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都,对比分析两种译文不同的翻译风格及技巧,探讨各自不同的翻译效果,试图挖掘它们背后的深层文化背景。 展开更多
关键词 《红楼梦》 第三回 杨译 霍译 对比赏析
下载PDF
《红楼梦》霍译本章回标题翻译的顺应研究 被引量:1
18
作者 肖斌 《无锡职业技术学院学报》 2013年第1期65-66,70,共3页
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或... 结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或改变。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译 章回标题 翻译 顺应
下载PDF
霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译 被引量:1
19
作者 代红 《安顺学院学报》 2016年第6期31-34,共4页
《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递。论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改... 《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递。论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改变来实现文化信息的有效传译。 展开更多
关键词 霍译本《红楼梦》 文化负载词 变译 译者主体性 读者接受
下载PDF
文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例 被引量:3
20
作者 袁思萌 姜诚 《海外英语》 2021年第4期75-76,共2页
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。
关键词 《红楼梦》 文化差异 杨译本 霍译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部