期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红楼梦》“红”系颜色翻译研究——以杨译本、霍译本为例
1
作者 张艳 《现代语言学》 2023年第7期2993-2998,共6页
红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰... 红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰、诗词、书名、地名四个方面对杨译本与霍译本中“红”系颜色的英译进行研究。研究发现译者的文化观与所处的社会文化环境会对译者的翻译观产生一定的影响。译者在翻译过程中需充分考虑到源语言与目标语言之间的文化差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “红”系颜色 杨译本 霍译本
下载PDF
《红楼梦》霍译本“冷笑”翻译研究 被引量:1
2
作者 顾晓波 《中州大学学报》 2012年第5期75-78,共4页
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中"冷笑"一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其"冷笑"翻译在意义显化与隐化方面... 基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中"冷笑"一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其"冷笑"翻译在意义显化与隐化方面的特点。研究发现,译本中"冷笑"的翻译51.20%存在显化现象,33.60%存在隐化现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》 冷笑 霍译本 语料库 显化 隐化
下载PDF
从《红楼梦》霍译本看中医文化图式及其对外传播策略 被引量:1
3
作者 董宁 邓珊珊 《海外英语》 2019年第1期93-94,共2页
该文以霍译本《红楼梦》为出发点,研究中医文化图式传播策略。试图从文化图式三种翻译模式角度分析霍译法,总结其在中医翻译传播过程中的应用性价值。
关键词 霍译本《红楼梦》 文化图式 中医 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》霍译本中的人名翻译及其对文化的“传真” 被引量:1
4
作者 金娴 《文教资料》 2010年第1期11-13,共3页
文学翻译也是文化翻译。文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式及风格,它是文化翻译的基本准则。本文作者基于《红楼梦》霍译本中人名翻译的分析,归纳出了它对文化“传真”的贡献。
关键词 文化“传真” 霍译本 《红楼梦》
下载PDF
顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析 被引量:1
5
作者 杨文飞 《宿州学院学报》 2016年第5期67-69,共3页
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达... 以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达到译文最终的交际目的,在《红楼梦》章回标题翻译过程中,采用顺应原则,顺应语言及其相关的文化因素,具体来说,采用了增译、调整语序、意译等方法。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 顺应
下载PDF
认知图式视域下《红楼梦》霍译本的中医术语英译策略研究
6
作者 佘丹 苏咏梅 《佳木斯职业学院学报》 2021年第12期85-87,共3页
古典巨著《红楼梦》中蕴含着广博丰厚的中医文化,包含了大量中医术语,这也为其英译带来了难度。本文以享誉高、影响大的《红楼梦》霍译本为基础,从图式理论出发,分析译者面对中医术语文化图式的对应、冲突和缺省类型的不同构建及传递方... 古典巨著《红楼梦》中蕴含着广博丰厚的中医文化,包含了大量中医术语,这也为其英译带来了难度。本文以享誉高、影响大的《红楼梦》霍译本为基础,从图式理论出发,分析译者面对中医术语文化图式的对应、冲突和缺省类型的不同构建及传递方式,以总结译者在中医术语英译过程中的有效策略和价值,促进中医文化在海外更好地传播。 展开更多
关键词 中医术语 认知图式 霍译本 《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
7
作者 杨方林 韩桂敏 《科教文汇》 2019年第11期177-179,共3页
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略... 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本与霍译本 中医方剂 英译
下载PDF
从动-副搭配看《红楼梦》霍译本的“显化”行为:基于语料库的研究
8
作者 吴建 张韵菲 《江苏外语教学研究》 2022年第4期91-94,共4页
《红楼梦》的霍克斯英译本是企鹅经典丛书,为英语读者了解这部中国文学巨著做出了很大的贡献。不过,和杨宪益译本相比,霍译本似乎格外“厚实”,后者比前者的词数多出20万左右。很明显,霍译本采取了截然不同的翻译风格。我们通过仔细研... 《红楼梦》的霍克斯英译本是企鹅经典丛书,为英语读者了解这部中国文学巨著做出了很大的贡献。不过,和杨宪益译本相比,霍译本似乎格外“厚实”,后者比前者的词数多出20万左右。很明显,霍译本采取了截然不同的翻译风格。我们通过仔细研读、比较两个译本发现,与杨译本相比,霍克斯译本似乎采用了更显化的翻译策略。本文运用语料库的方法,通过对比、分析《红楼梦》两英译本动-副搭配,验证上述假设。 展开更多
关键词 《红楼梦》 霍译本 杨译本 动-副搭配 显化
下载PDF
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
9
作者 王爱珍 《南昌高专学报》 2010年第2期44-46,50,共4页
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍... 伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。 展开更多
关键词 功能对等 红楼梦 诗词歌赋 杨、霍译本
下载PDF
从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译 被引量:2
10
作者 李照明 《福建茶叶》 北大核心 2016年第11期340-341,共2页
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中... 古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。 展开更多
关键词 红楼梦 目的论 茶文化 霍译本 翻译
下载PDF
《红楼梦》霍译本章回标题翻译的顺应研究 被引量:1
11
作者 肖斌 《无锡职业技术学院学报》 2013年第1期65-66,70,共3页
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或... 结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或改变。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 翻译 顺应
下载PDF
霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译 被引量:1
12
作者 代红 《安顺学院学报》 2016年第6期31-34,共4页
《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递。论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改... 《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递。论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改变来实现文化信息的有效传译。 展开更多
关键词 霍译本《红楼梦》 文化负载词 变译 译者主体性 读者接受
下载PDF
文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例 被引量:3
13
作者 袁思萌 姜诚 《海外英语》 2021年第4期75-76,共2页
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。
关键词 《红楼梦》 文化差异 杨译本 霍译本 翻译策略
下载PDF
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论 被引量:2
14
作者 张立 《湖南科技学院学报》 2006年第10期255-257,共3页
霍克斯所译《红楼梦》一直被认为主要采用“归化”的翻译策略,但根据“归化”与“变通”的概念,并分析霍译本中的具体译例,霍克斯使用的翻译策略更符合“变通”而非“归化”。
关键词 《红楼梦》 霍译本 策略 归化 变通
下载PDF
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
15
作者 王爱珍 《英语研究》 2006年第3期54-57,共4页
《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和David Hawke... 《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和David Hawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。 展开更多
关键词 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
下载PDF
《红楼梦》中酒文化的翻译——以杨译本和霍译本为例
16
作者 曲秀莉 《开封教育学院学报》 2014年第4期26-27,共2页
中国古典四大名著之一《红楼梦》中酒文化占据了很大的篇幅,贯穿整个小说始终。笔者以杨宪益、戴乃迭和霍克斯译本为例,对其中的酒文化翻译进行研究,旨在探讨两个译本的不同翻译策略,对比中西方文化差异,希望能给翻译学习者和爱好者提... 中国古典四大名著之一《红楼梦》中酒文化占据了很大的篇幅,贯穿整个小说始终。笔者以杨宪益、戴乃迭和霍克斯译本为例,对其中的酒文化翻译进行研究,旨在探讨两个译本的不同翻译策略,对比中西方文化差异,希望能给翻译学习者和爱好者提供一些参考和借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 酒文化 翻译研究 杨译本 霍译本
下载PDF
论霍译本《红楼梦》的交际效果
17
作者 杨曦 《科技信息》 2008年第24期216-217,共2页
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
关键词 《红楼梦》 霍译本 交际效果
下载PDF
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译
18
作者 章丽娜 《临沂师范学院学报》 2007年第1期67-70,共4页
《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了... 《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了恰当的处理方法。通过摘取霍译本《红楼梦》中文化内容翻译的译例,并对之试做分析,可以看出读者反应论对汉英文化翻译的启示和指导作用。 展开更多
关键词 读者反应论 文化翻译 霍译本《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较
19
作者 杨方林 程玲 《安徽广播电视大学学报》 2019年第3期76-80,共5页
从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译... 从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译,杨译本偏重于异化的策略,采取直译的方法,力求保留中医文化内涵,但容易造成误读;而霍译本则大多采取归化或“归化+异化”的综合译法,既想保留中医文化的内涵,又兼顾译入语读者的接受程度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨译本 霍译本 中医药文化 翻译比较
下载PDF
《红楼梦》霍译本中习语的英译策略分析
20
作者 奚向男 《常州工学院学报(社会科学版)》 2017年第1期61-65,共5页
霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策... 霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策略,希望为以后的习语翻译,甚至文化翻译提供一些启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 The STORY of the STONE 习语翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部