期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“非人称主语句”研究存在的问题与对策
1
作者 吴克炎 童启招 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期427-433,共7页
非人称主语句是语言研究中关涉人称、物称的重要概念,已有一些相关研究成果,但一直处于混沌状态,存在三个问题:分类不当造成泛化、外延交叉造成含混、概念不清造成误判。提出三个对策:1)科学分类消除泛化:该句式通过句法修辞和隐喻修辞... 非人称主语句是语言研究中关涉人称、物称的重要概念,已有一些相关研究成果,但一直处于混沌状态,存在三个问题:分类不当造成泛化、外延交叉造成含混、概念不清造成误判。提出三个对策:1)科学分类消除泛化:该句式通过句法修辞和隐喻修辞两个路径获得,其中隐喻修辞含拟人句与死隐喻带来的常规实例,只有句法修辞句和拟人句有修辞意义;2)确定外延消除含混:将句法修辞类型命名为“非人称行为句”并确定其构式,将其与隐喻修辞明确辨别,补充其“转移责任”功能,提高应用效果;3)明确概念消除误判:强调非人称主语句在汉语中也大量存在,只有英语的“非人称行为句”的修辞效果难以在汉语中保留。研究有助于解决句法修辞和隐喻修辞之间长期困扰学习者的概念重叠问题,有利于提高应用实效。 展开更多
关键词 非人称主语句 泛化 拟人 非人行为 “转移责任”功能
下载PDF
从非人称主语句看中西思维差异
2
作者 朱莉华 《教师》 2010年第2期66-67,共2页
非人称主语句是英语句式的一大亮点。本文通过分析非人称主语句的句式特点、构成规则及文体运用.探讨中西方在思维模式上存在差异的原因,并指出外语教学中非人称主语句的教学要点。
关键词 非人称主语句 中西思维差异 外语教学
下载PDF
浅谈汉语非人称主语句的英译
3
作者 罗敏 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期61-62,共2页
本文立足汉译英翻译中汉语与英语各自表达上的差异,通过英汉两种语言的对比,从各自表达上所蕴含的文化思维模式不同的角度,揭示汉译英翻译中一组地道而且行之有效地表达句式及其效果。
关键词 汉译英 非人称主语句
下载PDF
浅谈英语学习中的非人称主语句 被引量:3
4
作者 王慧 《甘肃科技》 2006年第7期235-236,共2页
语言是人们最重要的交际工具,语言中句型的差异与不同的文化有着很深的联系。本文主要就英语中非人称主语句进行探讨与归纳。
关键词 英语学习 非人称主语句
下载PDF
非人称主语句与《尤利西斯》中思维风格的翻译 被引量:1
5
作者 陈水生 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第5期99-102,107,共5页
非人称主语句不仅具有拟人、隐喻等修辞色彩,而且在小说中还常被用来刻画人物的内心世界和思维风格。在Ulysses这部意识流小说的经典之作中,乔伊斯使用了大量的非人称主语句来表现人物的内心世界和思维风格,并形成了作者戏剧化的叙事特... 非人称主语句不仅具有拟人、隐喻等修辞色彩,而且在小说中还常被用来刻画人物的内心世界和思维风格。在Ulysses这部意识流小说的经典之作中,乔伊斯使用了大量的非人称主语句来表现人物的内心世界和思维风格,并形成了作者戏剧化的叙事特点。在小说的翻译中,由于非人称主语句的诗学效果没有得到充分的认识而被改成了常规的人称主语句,因而在不同程度上弱化了原文的思维风格。 展开更多
关键词 非人称主语句 思维风格 《尤利西斯》 人物塑造
下载PDF
谈非人称主语句的英译汉 被引量:1
6
作者 卢君明 《英语通(大学英语六级考试版)》 2004年第8期12-13,共2页
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。如:
关键词 非人称主语句 英译汉 非人代词 大学英语
原文传递
浅谈“非人称主语句”
7
作者 梁莲红 《中小学外语教学》 北大核心 2008年第1期47-48,F0003,共3页
一、引入问题 在做冠词、名词专题练习时,笔者遇到这样一道选择题:
关键词 非人称主语句 专题练习 选择题 冠词
原文传递
浅谈“非人称主语句”
8
作者 梁莲红 《云南教育(中学教师)》 2008年第6期38-39,共2页
一、引入问题 在做冠词、名词专题练习时,笔者遇到这样一道选择题: Bell's feelings at last found___in tears.
关键词 非人称主语句 专题练习 选择题 冠词
原文传递
试论逆向翻译教学中应侧重的三个方面
9
作者 宋晓春 《英语研究》 2007年第3期23-26,共4页
逆翻译通常被视为违反常规的翻译,应不予提倡。但鉴于我国目前国情和逆翻译在翻译实践中占有相当大比例这一现状以及当前国际译界对此提出的解决办法在我国实施的困难性,笔者提出汉英笔译教学应侧重于从三方面培养学生的思维转换能力,即... 逆翻译通常被视为违反常规的翻译,应不予提倡。但鉴于我国目前国情和逆翻译在翻译实践中占有相当大比例这一现状以及当前国际译界对此提出的解决办法在我国实施的困难性,笔者提出汉英笔译教学应侧重于从三方面培养学生的思维转换能力,即:活用英语词之转义和英语非人称主语句,以及英汉形合意合自由转换的能力,以提高汉英翻译的质量。 展开更多
关键词 逆翻译 汉英笔译教学 转义 非人称主语句 形合 意合
下载PDF
得体选词,细节处理——巴金散文英译的技巧分析
10
作者 戴桂珍 《新余学院学报》 2013年第2期71-73,共3页
巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者。张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文... 巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者。张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文的美。 展开更多
关键词 散文翻译 动词 节奏美 否定表达 非人称主语句
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部