-
题名非修辞性IF条件句的语用类型
- 1
-
-
作者
富饶
-
机构
黑龙江大学西语学院
-
出处
《黑龙江教育学院学报》
2008年第5期133-135,共3页
-
文摘
非严格条件意义的非修辞性条件句,从交际角度看,其目的不是要述说某种条件联系,而是想借助于条件表达法达到某种表达效果。从语用角度重新探讨非严格意义条件句中非修辞性条件句的语用类型,并就所列各类条件句所包含的意思展开进一步探讨,能使我们更加清楚地了解非修辞性IF条件句的本质,同时也为我们在日常交际中正确使用和理解非严格意义条件句提供新的依据。
-
关键词
非修辞性条件句
语用类型
非严格意义条件句
-
分类号
H146.3
[语言文字—汉语]
-
-
题名简论英语习语结构的稳定性
被引量:1
- 2
-
-
作者
刘大军
韩骁兵
-
机构
大庆石油学院
河北科技大学
-
出处
《河北科技大学学报(社会科学版)》
2006年第3期108-112,共5页
-
文摘
习语对外语学习者来说是重要的环节,也是学习难点之一。本文将英语习语分为可以分析解释的修辞性习语和很难或不必分析解释的非修辞性习语两大类,并主要从探讨习语的活用及如何从语法结构的调整两个方面加以例证,从而说明英语习语的结构是否可以灵活变动。
-
关键词
修辞性习语
非修辞性习语
衍生
替换
-
Keywords
rhetorical idiom
non-rhetorical idiom
derivation
substitution
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名古诗词英译中色彩的处理
被引量:1
- 3
-
-
作者
黄红
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《四川教育学院学报》
2007年第B10期145-148,共4页
-
文摘
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理。对于非修辞性色彩词,一般直译,但需注意色彩的变幻性和模糊性。而对于含特殊文化内涵的非修辞性色彩词,不应想当然地译为英语中相对应的色彩,而应采用意译,以求更忠实原文。还有一类词,虽本身不含特殊文化内涵,却也要采取意译,以使译文尽可能体现原诗的意美、音美和形美。对于修辞性色彩词,作者分别从借代、双关、比喻这三个角度出发,阐明英译时应体现该修辞的手法,这样才能使译文保持原汁原味。此外,对于一些非修辞性色彩词,翻译时如果能适当地运用修辞格,将使译文锦上添花。
-
关键词
古诗词
色彩词
修辞性
非修辞性
意关
-
Keywords
ancient poetry
color words
rhetoric
non - rhetoric
beautifulness in meaning
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-