期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录 被引量:26
1
作者 朱安博 《山东外语教学》 北大核心 2013年第3期3-6,28,共5页
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译... 本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。"译可译,非常译"的观点以及"传神达意"的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。 展开更多
关键词 中国典籍英 非常译 研究
下载PDF
汪榕培典籍英译思想研究 被引量:7
2
作者 赵长江 《大连民族大学学报》 2018年第2期178-184,共7页
"译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主... "译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主要来自中国的传统画论和"言意之辨",是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,"译可译,非常译"为典籍复译找到了理论依据,"传神达意"则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,"译可译,非常译"为当下的典籍复译提供了更多的视角,"传神达意"作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。 展开更多
关键词 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
下载PDF
浅谈汉诗英译 被引量:1
3
作者 何随贤 《福建广播电视大学学报》 2004年第4期48-50,共3页
中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠 ,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统 ,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时 ,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制 ,诗歌翻... 中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠 ,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统 ,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时 ,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制 ,诗歌翻译成了文学翻译中的难题。本文从词语、文体、内容、思想、感情等方面浅谈诗歌翻译如何突破种种障碍达到“意美”和“形美”。 展开更多
关键词 诗歌 意美 形美 非常译
下载PDF
Decomposition of the Unsteady Wave Patterns for Bessho form Translating-Pulsating Source Green Function 被引量:3
4
作者 XIAO Wenbin DONG Wencai 《Journal of Ocean University of China》 SCIE CAS 2014年第5期771-776,共6页
In order to interpret the physical feature of Bessho form translating-pulsating source Green function, the phase function is extracted from the integral representation and stationary-phase analysis is carried out in t... In order to interpret the physical feature of Bessho form translating-pulsating source Green function, the phase function is extracted from the integral representation and stationary-phase analysis is carried out in this paper. The complex characteristics of the integral variable and segmentation of the integral intervals are discussed in m complex plane. In θ space, the interval [-π/2+φ,-π/2+φ-iε] is dominant in the near-field flow, and there is a one-to-one correspondence between the real intervals in m space and the unsteady wave patterns in far field. If 4τ>1(τ is the Brard number), there are three kinds of propagation wave patterns such as ring-fan wave pattern, fan wave pattern and inner V wave pattern, and if 0<4τ<1, a ring wave pattern, an outer V and inner V wave pattern are presented in far field. The ring-fan or ring wave pattern corresponds to the interval [-π+α,-π/2+φ] for integral terms about k2, and the fan or outer V wave pattern and inner V wave pattern correspond to [-π+α,-π/2) and(-π/2,-π/2+φ] respectively for terms about k1. Numerical result shows that it is beneficial to decompose the unsteady wave patterns under the condition of τ≠0 by converting the integral variable θ to m. In addition, the constant-phase curve equations are derived when the source is performing only pulsating or translating. 展开更多
关键词 translating-pulsating source unsteady wave patterns stationary-phase analysis near-field flow component wave component
下载PDF
反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补 被引量:1
5
作者 孙靖 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-93,共7页
反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语&... 反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循"反常的忠实",以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语"非常译"的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。 展开更多
关键词 反常语 反常的忠实 非常译 中西
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部