期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例
1
作者
吴建
张韵菲
郑贞
《外文研究》
2021年第4期77-84,106,共9页
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异。本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称...
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异。本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称回指的使用上,杨译本和霍译本;未呈现显著差异,均符合英语语篇衔接特征;但霍译对修辞型人称回指的使用种类更多,分布更均衡,这或许体现了其作为英语本族语者的语言文化背景优势。
展开更多
关键词
汉译英小说
人称回指
本族语
译者
非本族语译者
红楼梦
下载PDF
职称材料
题名
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例
1
作者
吴建
张韵菲
郑贞
机构
南京邮电大学
陆军工程大学
出处
《外文研究》
2021年第4期77-84,106,共9页
基金
教育部人文社会科学基金项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094)
国家社会科学基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007)。
文摘
本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异。本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称回指的使用上,杨译本和霍译本;未呈现显著差异,均符合英语语篇衔接特征;但霍译对修辞型人称回指的使用种类更多,分布更均衡,这或许体现了其作为英语本族语者的语言文化背景优势。
关键词
汉译英小说
人称回指
本族语
译者
非本族语译者
红楼梦
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例
吴建
张韵菲
郑贞
《外文研究》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部