期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
正法翻译和非正法翻译应用于中餐的英译
1
作者 王爱玲 《经贸实践》 2017年第13期290-290,共1页
中餐菜谱的英译始终是中国学术界的热议内容,其翻译策略和方法的研究不胜枚举。但是语言专家和翻译从业者主要以原文为中心,采用正统而传统的正法翻译方法;而有着社会属性的国外中餐馆从业者以满足社会需求为主,采用非正法翻译方法,进... 中餐菜谱的英译始终是中国学术界的热议内容,其翻译策略和方法的研究不胜枚举。但是语言专家和翻译从业者主要以原文为中心,采用正统而传统的正法翻译方法;而有着社会属性的国外中餐馆从业者以满足社会需求为主,采用非正法翻译方法,进行适当的变通和增减,来实现经营和推广中餐的目的。 展开更多
关键词 非正法翻译 正法翻译 中餐
下载PDF
试析严复非正法翻译策略 被引量:2
2
作者 何立芳 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-113,共4页
为使他的译著能起到"启发民智、救亡图存"的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。
关键词 严复翻译 非正法翻译策略 信达雅
下载PDF
《原富》“非正法”翻译案语探析
3
作者 林超 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期104-108,共5页
添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“... 添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“非正法”译法与其提倡的“信达雅”有所偏颇,但却为翻译目的而服务,特别是添加案语的手法值得当下经济学领域的译者借鉴。 展开更多
关键词 严复 原富 案语 非正法翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部