期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析 被引量:1
1
作者 吴建 张韵菲 郑贞 《语文学刊》 2021年第4期15-20,共6页
本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语... 本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语动词意义、动词短语意义中的隐晦型(Opaque)意义占比均高于非母语译者。因此得出结论,就动词短语使用情况来看,母语译者译本较中国译者译本更加多样、丰富,在某种程度上体现了母语译者的语言优势。 展开更多
关键词 汉语小说英译 动词短语 母语译者 非母语译者
下载PDF
汉语小说英译母语-非母语译者词汇复现对比研究
2
作者 徐妍桐 吴建 俞柯 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期59-61,共3页
词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从... 词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从种类上来看,母语译者更多使用抽象名词和修辞功能更强的回指;三、从翻译策略上来看,母语译者对词汇复现的运用更具创造性。基于上述差异,今后的汉语小说英译实践与评估应对此有所借鉴。 展开更多
关键词 词汇复现 回指 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
母语译者与非母语译者译作风格对比研究——以《红高粱》双译本为例
3
作者 潘程程 胡加圣 《中国外语》 北大核心 2024年第4期93-102,共10页
本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者... 本文采用多维分析法和语料库批评译学视角,以莫言小说《红高粱》母语译者译作和非母语译者译作为研究对象,通过分析两本译作在词汇、句法、篇章、文本类型上的异同,归纳出二者在风格上的差异,并探究了差异的成因。研究发现,非母语译者的译作风格谨慎保守,流畅明快,简明易读;母语译者译作风格结构精简,生动鲜活,节奏交替错落,修辞和创造性丰富,文学表现力强。这些差异是由于社会意识形态和译者个人意识形态的不同造成的。 展开更多
关键词 译作风格 母语译者 非母语译者 《红高粱》 多维分析法
原文传递
汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究 被引量:1
4
作者 吴建 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2021年第2期116-125,共10页
本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强... 本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步描述型副形搭配;三、从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型副形搭配的运用体现出更多的创造性。本文认为,这一系统性差异体现了非母语译者与母语译者在语言思维上的差异。 展开更多
关键词 副形搭配 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
原文传递
《红楼梦》英译本中母语译者与非母语译者it使用情况对比分析 被引量:3
5
作者 刘爱军 冯庆华 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第2期81-86,共6页
本文采用语料库的方法,以《红楼梦》的英译为个案,对霍译和杨译两个译本进行比较研究发现,相较于非母语译者,母语译者在译文中使用it的频率更高,其这一特征增强了译文句式结构的复杂性和语篇的衔接性。
关键词 母语译者 非母语译者 语言特征
原文传递
基于语料库的《三国演义》英译本比较研究——以杨宪益译本、张亦文译本、邓罗译本、罗幕士译本为例
6
作者 刘爱军 《运城学院学报》 2023年第6期64-70,共7页
《三国演义》的杨宪益译本、张亦文译本与邓罗译本、罗慕士译本的对应章节相比,存在诸多共性,整体词类、动词词类、名词词类、形容词词类、副词词类数量较少,而且差距较为显著。邓罗译本、罗慕士译本整体词类的丰富性使得其译文对原文... 《三国演义》的杨宪益译本、张亦文译本与邓罗译本、罗慕士译本的对应章节相比,存在诸多共性,整体词类、动词词类、名词词类、形容词词类、副词词类数量较少,而且差距较为显著。邓罗译本、罗慕士译本整体词类的丰富性使得其译文对原文的再现更为细腻和精确,句式构造更具创造性和灵活性,对于句首词and和代词it和its较高频率的使用增强了语篇的衔接性。 展开更多
关键词 《三国演义》 母语译者 非母语译者 特色词 独特词
下载PDF
汉语小说英译词汇复现对比研究 被引量:1
7
作者 俞柯 吴建 《鞍山师范学院学报》 2019年第3期52-55,共4页
以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的... 以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的原因。研究发现,从数量上看,母语译者比非母语译者使用更多的复现词汇;从类型上看,相对于非母语译者,母语译者更擅长使用抽象名词,且“译者介入性”更强。 展开更多
关键词 词汇复现 鲁迅小说 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
汉语小说英译词汇复现对比研究——以《聊斋志异》为例 被引量:1
8
作者 徐妍桐 吴建 《江苏外语教学研究》 2020年第1期89-96,共8页
词汇复现常用于衔接语篇,从翻译的视角看,也可评判译者翻译风格和水平。本文通过比较3对汉语小说英译本,译者均为母语译者(即本族语为英语)与非母语译者(即本族语为汉语),集中分析《聊斋志异》的闵福德译本和大中华文库译本,研究译文使... 词汇复现常用于衔接语篇,从翻译的视角看,也可评判译者翻译风格和水平。本文通过比较3对汉语小说英译本,译者均为母语译者(即本族语为英语)与非母语译者(即本族语为汉语),集中分析《聊斋志异》的闵福德译本和大中华文库译本,研究译文使用词汇复现的特征。研究发现:一、总体数量上,母语译者使用更多名词回指,尤其是抽象名词回指;二、种类上,非母语译者运用的回指更忠实原文,母语译者运用的回指更具修辞性;三、翻译方法上,母语译者行文中的回指更具创造性。基于上述差异,在词汇复现使用方面,母语译者与非母语译者存在系统差异,今后的汉语小说英译实践与评估应对此有所考量。 展开更多
关键词 词汇复现 回指 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
下载PDF
基于语料库的《三国演义》英译本比较研究 被引量:1
9
作者 刘爱军 《运城学院学报》 2022年第5期88-94,共7页
本研究通过使用语料库统计分析软件对《三国演义》三个英文全译本的统计分析发现母语译本和非母语译本在词汇、句子、篇章层面存在较大差异。母语译本的类符数、特色词、独特词都较大幅度地高于非母语译本,其译文更为精确和细腻。在句... 本研究通过使用语料库统计分析软件对《三国演义》三个英文全译本的统计分析发现母语译本和非母语译本在词汇、句子、篇章层面存在较大差异。母语译本的类符数、特色词、独特词都较大幅度地高于非母语译本,其译文更为精确和细腻。在句子层面,母语译本对于逗号和句首词and的使用频次较高,增强了译文句式的复杂度和语篇的流畅性。在篇章层面,母语译本it和its的使用频次略高于非母语译本,在一定程度上增强了语篇的衔接性和连贯性。 展开更多
关键词 《三国演义》 母语译者 非母语译者
下载PDF
基于语料库的译者风格比较研究——以朱自清散文英译为例 被引量:3
10
作者 刘爱军 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期16-16,101-105,共6页
本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者... 本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者相比,其翻译风格存在显著差异:母语译者的形符数和类符数以一定幅度高于非母语译者;母语译者对于and、it和that较高频率的使用增强了其译文句式结构的复杂性和层次感,增强了语篇的衔接性和流畅性。 展开更多
关键词 母语译者 非母语译者 译者风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部