期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究 被引量:1
1
作者 鲁思静 《翻译界》 2019年第2期78-95,143,共19页
媒体和技术的发展使得越来越多没有接受过正规训练的网民参与到翻译中来。随着虚拟社区的出现和计算机技术的进步,字幕组翻译已经成为非职业翻译的重要组成部分,并在国外影视产品的翻译和引进中扮演着文化中介的角色。在此背景下,本文... 媒体和技术的发展使得越来越多没有接受过正规训练的网民参与到翻译中来。随着虚拟社区的出现和计算机技术的进步,字幕组翻译已经成为非职业翻译的重要组成部分,并在国外影视产品的翻译和引进中扮演着文化中介的角色。在此背景下,本文试图对深影字幕组进行社会学分析。文章采用布尔迪厄的分析概念领域(1985,2010)和莱温娜·阿里亚加的数字社会学理论(2014),揭示了影响字幕组翻译的线上、线下场域,资本在线上、线下场域之间的不断转换,以及深影字幕组在字幕制作过程中面临的内部和外部制约因素。研究结果显示,字幕组翻译同时处于线下字幕场域的子域中;线下字幕场域的运作依赖字幕资本,而线上场域的运作则依赖关注资本。线下场域的资本可以转换为线上场域的资本,而线上场域中积累的资本又可以进入线下资本中。线下、线上场域之间资本的不断转换导致了字幕组成员角色和地位的不同。此外,通过对深影字幕组的考察,本文发现线上非职业字幕翻译在治理机制上体现了内部自治原则。 展开更多
关键词 网络场域 非职业字幕翻译 社会学方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部