期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
职业译者和非职业译者翻译策略个案定性比较研究——基于有声思维法、回顾法和追溯法 被引量:2
1
作者 陶然 《海外英语》 2013年第3X期166-168,187,共4页
在该篇文章中,作者利用有声思维法、回顾法和追溯法比较了一个职业译者和一个非职业译者在句子翻译过程中翻译策略使用的差异。文章证明了Lscher、Gerloff、Fraser等学者关于这两类人员翻译策略差异的推论:职业译者通常会核查译文文本... 在该篇文章中,作者利用有声思维法、回顾法和追溯法比较了一个职业译者和一个非职业译者在句子翻译过程中翻译策略使用的差异。文章证明了Lscher、Gerloff、Fraser等学者关于这两类人员翻译策略差异的推论:职业译者通常会核查译文文本,观察译文文本的风格、类型在目标语系统中的适应性,而非职业译者关注的是他们是否解决了翻译过程中的词汇和语法问题。也就是说,职业译者的翻译策略是注重形式而职业译者的翻译策略则是注重内容。研究还证明了非职业译者通常关注一些小的问题,诸如词汇的选择和语法的重构,却忽略了翻译的连贯性和译文的风格。职业译者把注意力放在如何做"好"翻译上,力求译出"好"的译文,而非职业译者则把注意力放在如何做"对"翻译上,力求译出"对"的译文。 展开更多
关键词 职业译者 非职业译者 翻译策略
下载PDF
走出非主流:国内外非职业译者研究
2
作者 邹笃双 《丝路视野》 2020年第28期27-29,31,共4页
非职业译者日益成为翻译活动中一股不可忽视的力量。中西方对非职业译者研究起步晚,但越来越多的学者开始关注这一译者群体。本文系统地分析了中西方非职业译者研究的成果,总结了非职业译者研究业已呈现出的特征。
关键词 译者研究 非职业译者 研究述评
下载PDF
“诸者平衡”原则--以民国英文档案汉译实践为例 被引量:2
3
作者 黄化 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期41-46,51,共7页
档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案... 档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案汉译实践中检验,归纳出档案翻译的几个原则,即理论与实践的平衡、目的语与源语的平衡、考证与翻译的平衡、笨拙与灵巧的平衡,并尝试回答"非翻译专业出身的档案译者在实践中由‘经验型’向‘理论与实践结合型’转变"的问题。 展开更多
关键词 诸者平衡 翻译实践 民国档案 非职业译者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部