期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谁是世界文学:英语世界还是非英语世界?--以拜伦在英语与非英语世界的评价反差为中心 被引量:1
1
作者 高旭东 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2017年第6期122-130,共9页
拜伦在英语世界与非英语世界的评价差异巨大,在拜伦同时代的布莱克、华兹华斯、柯勒律治、雪莱、济慈等五位诗人中,英语世界的评价是华兹华斯艺术成就最高,拜伦最低;然而在非英语世界,拜伦却得到了远远超过其他五位诗人的赞誉,甚至其他... 拜伦在英语世界与非英语世界的评价差异巨大,在拜伦同时代的布莱克、华兹华斯、柯勒律治、雪莱、济慈等五位诗人中,英语世界的评价是华兹华斯艺术成就最高,拜伦最低;然而在非英语世界,拜伦却得到了远远超过其他五位诗人的赞誉,甚至其他五位诗人的影响相加都不如拜伦一人,而且赞美拜伦并受其影响的多是泰坦式的诗人与作家,包括德国的歌德与尼采、法国的雨果、俄国的普希金与莱蒙托夫、波兰的密茨凯维支、匈牙利的裴多菲、丹麦的勃兰兑斯与中国的鲁迅。当德语、法语、意大利语、西班牙语、丹麦语、波兰语、匈牙利语、俄语、汉语——全世界都认为拜伦是比华兹华斯更伟大的诗人,独有英语世界认为拜伦在六大诗人中垫底的时候,英语世界是不是就变成狭隘的而非世界性的了? 展开更多
关键词 拜伦 英语世界 非英语世界 世界文学
原文传递
《孙子兵法》译史钩沉 被引量:11
2
作者 郑建宁 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第5期178-188,共11页
《孙子兵法》是我国军事文化之经典,代表了中国传统战略思想。钩沉该书翻译史是其翻译研究的基础,学界现有研究缺乏对最新外语译本的关照,应用型、研究型文本与外语译本未区分以及外译情况与重要译本的介绍过于简略,因此,全面梳理该书... 《孙子兵法》是我国军事文化之经典,代表了中国传统战略思想。钩沉该书翻译史是其翻译研究的基础,学界现有研究缺乏对最新外语译本的关照,应用型、研究型文本与外语译本未区分以及外译情况与重要译本的介绍过于简略,因此,全面梳理该书在非英语世界和在英语世界的翻译史具有必要性。《孙子兵法》翻译史有六大特点:其翻译是蔚为壮观的跨文化传播奇迹;外语译本问世之前,该书既已广为流传;其翻译与战争、国际关系等密不可分;译本类型与译者文化身份具有多样性;翻译史中多有转译现象,几种影响力大的译本多为后世译者所采用;中国人译本出现较早,但海外接受度有待提高。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 翻译史 跨文化传播 非英语世界 英语世界 文化身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部