-
题名解读文学翻译的非表象要素
被引量:1
- 1
-
-
作者
邓景茹
-
机构
朝阳师范高等专科学校
-
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2010年第3期76-77,83,共3页
-
文摘
学文本的审美要素由表象要素和非表象要素构成,译者在对原作翻译过程中,要正确把握表象要素,解读非表象要素,真正理解原作的审美意境。译者要通过对原文的审美阅读,在译文中形而上质地再现原作的质感之美。
-
关键词
文学翻译
表象要素
非表象要素
文本召唤
-
Keywords
iterary translation
facial constituents
abstruse constituents
the potential structure of text
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《白杨礼赞》英译中美学表象要素与非表象要素举隅
- 2
-
-
作者
李晓彤
-
机构
甘肃中医学院
-
出处
《科学大众(智慧教育)》
2014年第9期144-145,共2页
-
文摘
从翻译美学的角度比较矛盾先生的著名散文《白杨礼赞》和张培基先生的英译文,通过实例分析,探讨美学表象要素和非表象要素如何在原文和译文中达到艺术的统一和共鸣。
-
关键词
翻译美学
表象要素
非表象要素
散文风格
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译美学视角看约翰·威廉斯作品汉译
- 3
-
-
作者
李梦漪
-
机构
集美大学诚毅学院外语系
-
出处
《文教资料》
2024年第3期11-13,18,共4页
-
文摘
美国作家约翰·威廉斯作品风格独树一帜,尤其语言美学特征突出。本文从翻译美学视角出发,以约翰·威廉斯多部作品的语言特征为例,对文本中出现的表象美学要素和非表象美学要素应如何恰当翻译进行研究探讨,以论证翻译美学在文学翻译中的必要性和重要性,以期为同类作品汉译实践提供借鉴和参考。
-
关键词
约翰·威廉斯
翻译美学
表象美学要素
非表象美学要素
翻译研究
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名古诗英译的审美再现
被引量:1
- 4
-
-
作者
邓景茹
-
机构
朝阳师范高等专科学校
-
出处
《文教资料》
2010年第17期33-34,共2页
-
文摘
中国古代诗歌的审美要素由表象要素和非表象要素构成,译者在翻译过程中,要正确把握表象要素,解读非表象要素,真正理解原诗的审美意境,在译文中形而上质地再现原作的质感之美。
-
关键词
古诗英译
表象要素
非表象要素
审美
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名意境与审美构成及其传译
被引量:3
- 5
-
-
作者
李晓霞
-
机构
洛阳理工学院外语系
-
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2009年第1期54-57,共4页
-
文摘
意境是我国传统美学的灵魂,也是文学翻译的灵魂。原文的美学构成——表象要素和非表象要素是判断美学价值的依据和传达艺术意境的重要手段。将作品的艺术意境忠实而通顺地传译出来需要按照原文不同的美学构成,以"形似"或"神似"的手段最大限度地再现原文的审美价值。审美主体的再创造是文学翻译的最高标准。
-
关键词
审美构成
表象要素
非表象要素
再创造
-
Keywords
aesthetic constitution
imagery constituent
non - imagery constituent
recreation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-