期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译视野下非遗外宣翻译的价值遵循及实践策略
1
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期144-146,共3页
生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,... 生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,实现非遗文化内涵的精准传递;注重语言转换,提升非遗外宣翻译语言表达效果;强化审美意识,显非遗外宣翻译的美学价值等方面,提出生态翻译视野下非遗外宣翻译的实践策略。 展开更多
关键词 生态翻译 非遗外宣翻译 文化背景 价值观
下载PDF
叙事学视角下的山西非遗外宣英译路径研究
2
作者 杜娟 《延安职业技术学院学报》 2023年第2期75-78,共4页
外宣翻译是搭建地方文化和国际社会交流的至关重要的途径,非遗外宣翻译对于讲好山西故事,对外传播山西优秀文化的重要性不言而喻。本文主要以叙事学理论为视角,从译前的叙事取材、译中的叙事建构及译后的叙事接受三个方面对山西非遗外... 外宣翻译是搭建地方文化和国际社会交流的至关重要的途径,非遗外宣翻译对于讲好山西故事,对外传播山西优秀文化的重要性不言而喻。本文主要以叙事学理论为视角,从译前的叙事取材、译中的叙事建构及译后的叙事接受三个方面对山西非遗外宣翻译的叙事路径和策略进行探讨。作者认为外宣翻译应多倾听叙事接受者的文化和需求,适当选取编译内容,在译中的再叙事过程中,应从文本的叙事语言、叙事视角等方面进行协调,并在译后要根据叙事接受者的知识结构和兴趣文化的差异,采用增删重构等编译方法,提高山西非遗外宣翻译的叙事接受效果。 展开更多
关键词 山西非遗外宣 外宣翻译 再叙事 叙事策略
下载PDF
机器英译非遗外宣文本问题探析——以二十四节气为例 被引量:1
3
作者 李国兵 张敬 《湖北第二师范学院学报》 2023年第1期97-102,共6页
中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在... 中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在文化负载词误译、漏译与赘译、词性不当、用词欠妥、单复数错误、习俗语误译、时态错译、语序不当、照应不足和逻辑错译等问题,旨在为非遗译介提供借鉴,推动非遗文化走向世界。 展开更多
关键词 机器英译 非遗外宣 二十四节气
下载PDF
基于语用认知视角的非遗外宣翻译探究 被引量:1
4
作者 任智 《扬州职业大学学报》 2019年第4期25-29,共5页
根据语用学的“关联-顺应”理论和认知语言学的识解理论,非遗外宣翻译是一个译者发挥主体意识,对原文从详略度、辖域与背景、视角、认知参照点、前景化、突显、概念隐喻等不同维度进行识解操作,寻找最佳关联的“明示-推理”阐释行为。... 根据语用学的“关联-顺应”理论和认知语言学的识解理论,非遗外宣翻译是一个译者发挥主体意识,对原文从详略度、辖域与背景、视角、认知参照点、前景化、突显、概念隐喻等不同维度进行识解操作,寻找最佳关联的“明示-推理”阐释行为。针对译文和原文识解方式的不同,提出移植原文识解方式、细化或简化原文识解方式、替换原文识解方式三种顺应译语受众认知假设的语用认知翻译策略,以期对非遗外宣文本翻译研究提供可供借鉴的新视角。 展开更多
关键词 关联-顺应 识解 非遗外宣翻译 明示-推理 重构
下载PDF
非遗传承背景下河北省非遗外宣路径研究 被引量:3
5
作者 王元元 《黑龙江人力资源和社会保障》 2022年第7期46-48,共3页
在非物质文化遗产(文中简称“非遗”)传承得到广泛重视的今天,非遗文化在传承发展中依然存在需要改进和提高的环节,尤其是非遗对外宣传(后文简称“外宣”)领域得到的关注不多,急需有关部门出台更多的政策引导和资金扶持。通过对河北省... 在非物质文化遗产(文中简称“非遗”)传承得到广泛重视的今天,非遗文化在传承发展中依然存在需要改进和提高的环节,尤其是非遗对外宣传(后文简称“外宣”)领域得到的关注不多,急需有关部门出台更多的政策引导和资金扶持。通过对河北省非遗外宣现状的考察调研,在非遗文化“现场”、非遗资源整理、非遗翻译教育和非遗外宣翻译质量诸多方面都有很大的提升空间,最后提出成立专业非遗外宣管理机构、建立非遗外宣语料库、改革英语翻译教学培养模式、加强非遗文化数字化保护和网络传播的建议。 展开更多
关键词 非遗外宣 机构设立 资源管理 英语翻译 路径研究
下载PDF
文化扶贫战略下陕西非遗外宣翻译及翻译人才培养研究 被引量:3
6
作者 曾梓涵 徐媛媛 +1 位作者 李佳惠 张欣蕊 《文化产业》 2021年第3期60-61,共2页
非物质文化遗产是一个地方民族文化特色的集中体现。近两年,在党中央,国务院的号召指导下,全国各地的文化部门在非物质文化遗产的保护方面做出了相当大的努力。而陕西省作为一个文化大省,尚且存在众多非遗保护问题,针对这些问题我们应... 非物质文化遗产是一个地方民族文化特色的集中体现。近两年,在党中央,国务院的号召指导下,全国各地的文化部门在非物质文化遗产的保护方面做出了相当大的努力。而陕西省作为一个文化大省,尚且存在众多非遗保护问题,针对这些问题我们应该重视解决。由此,在文化扶贫战略下对本地非遗英翻人才的培养是促进和保护非遗文化的最佳选择之一。 展开更多
关键词 非物质文化遗产名录 非遗外宣英译的问题及策略 英译人才培养模式
下载PDF
非遗外宣变译的语用认知策略探析 被引量:1
7
作者 任智 《洛阳师范学院学报》 2020年第10期76-79,共4页
以译文读者为归宿的非遗外宣文本的“变译”是译者推导原文作者的识解方式、处理其交际意图和信息意图、寻找最佳关联的明示-推理阐释活动。译者在确保译文读者认知和谐的前提下,在译文认知语境中进行动态顺应的译文选择、识解重现。此... 以译文读者为归宿的非遗外宣文本的“变译”是译者推导原文作者的识解方式、处理其交际意图和信息意图、寻找最佳关联的明示-推理阐释活动。译者在确保译文读者认知和谐的前提下,在译文认知语境中进行动态顺应的译文选择、识解重现。此研究理据涉及三种变译策略:细化原文识解方式的增译法、简化原文识解方式的缩译法、改变原文识解方式的改译法。 展开更多
关键词 关联-顺应 识解 译文读者 非遗外宣文本 变译
下载PDF
“非遗外宣”视角下山东省民间文学英译研究 被引量:1
8
作者 李嘉懿 王明琦 《文化产业》 2020年第1期102-103,共2页
非物质文化遗产是我国民族文化的瑰宝与结晶,民间文学深深扎根于老百姓的日常生活中。民间文学的外宣翻译,已成为保护与传承非物质文化遗产的重要组成部分。以民间文学的英译研究为基础,系统介绍山东省民间文学的文本特征以及英译策略,... 非物质文化遗产是我国民族文化的瑰宝与结晶,民间文学深深扎根于老百姓的日常生活中。民间文学的外宣翻译,已成为保护与传承非物质文化遗产的重要组成部分。以民间文学的英译研究为基础,系统介绍山东省民间文学的文本特征以及英译策略,为外宣翻译的理论与实践探索提供借鉴。 展开更多
关键词 民间文学 非遗外宣 英译 非物质文化遗产
下载PDF
生态翻译视域下黑龙江省非遗英译的三维转换
9
作者 鞠倩 王宏扬 +1 位作者 苏庆钊 朱楠 《现代语言学》 2024年第3期219-224,共6页
黑龙江省非物质文化遗产丰富多样,对其翻译的研究能够促进我国非遗文化外宣,提升中国文化软实力。本文将生态翻译学中的“三维转换”与黑龙江省非遗翻译相结合,从语言、文化、交际三个维度对黑龙江非遗外宣翻译进行深入解剖,探讨合适的... 黑龙江省非物质文化遗产丰富多样,对其翻译的研究能够促进我国非遗文化外宣,提升中国文化软实力。本文将生态翻译学中的“三维转换”与黑龙江省非遗翻译相结合,从语言、文化、交际三个维度对黑龙江非遗外宣翻译进行深入解剖,探讨合适的翻译策略,从而提升黑龙江非遗翻译文本的可读性,助力黑龙江非遗文化的传承和发扬。 展开更多
关键词 生态翻译学 黑龙江非遗外宣 翻译
下载PDF
基于生态翻译视域非遗项目外宣翻译策略探究——以湖南非物质文化遗产为例 被引量:3
10
作者 朱云云 熊丽 《文物鉴定与鉴赏》 2022年第19期146-149,共4页
非遗项目蕴藏丰富的中国文化,应该积极走向世界。非遗外宣翻译是语言文化,具有生态特征,因此应该在生态翻译视角下提高非遗外宣翻译的质量。基于此,文章从生态翻译学入手,分析生态翻译学在非遗外宣翻译中的应用原理和价值。以湖南非物... 非遗项目蕴藏丰富的中国文化,应该积极走向世界。非遗外宣翻译是语言文化,具有生态特征,因此应该在生态翻译视角下提高非遗外宣翻译的质量。基于此,文章从生态翻译学入手,分析生态翻译学在非遗外宣翻译中的应用原理和价值。以湖南非物质文化遗产为例,了解非遗外宣翻译的发展现状,提出具体的研究策略。文中涉及的外宣翻译案例均来自湖南省非遗项目。 展开更多
关键词 生态翻译学 非遗项目外宣翻译 湖南非物质文化遗产
下载PDF
关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例 被引量:4
11
作者 郭立超 武博 刘彦奎 《中国民族博览》 2019年第1期96-97,共2页
非物质文化遗产的外宣文本包含大量历史、习俗、宗教等信息,给外宣翻译工作带来了巨大的困难。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考虑到文本的可读性,又要考虑如何保留原文的文化要素。关联翻译理论从认知的角度出发,以最佳关联为标... 非物质文化遗产的外宣文本包含大量历史、习俗、宗教等信息,给外宣翻译工作带来了巨大的困难。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考虑到文本的可读性,又要考虑如何保留原文的文化要素。关联翻译理论从认知的角度出发,以最佳关联为标准,为非遗的翻译提供了新的视角。 展开更多
关键词 关联翻译理 非遗旅游外宣 承德地区
下载PDF
基于PACTE翻译能力模型的非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以安徽博物院中英文网站为例 被引量:1
12
作者 陈君 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2023年第5期81-87,共7页
我国非物质文化遗产的保护和传承已获得了国家及民众广泛的关注和重视。基于PACTE翻译能力模型及非物质文化遗产外宣文本特点,以安徽博物院中英文网站为文本研究对象,发现安徽现存非遗外宣资料中存在用词不当、翻译方法不当、文化翻译... 我国非物质文化遗产的保护和传承已获得了国家及民众广泛的关注和重视。基于PACTE翻译能力模型及非物质文化遗产外宣文本特点,以安徽博物院中英文网站为文本研究对象,发现安徽现存非遗外宣资料中存在用词不当、翻译方法不当、文化翻译有误、不擅使用工具等情况,造成了双语能力、语言外能力、翻译知识能力及工具能力的缺失等问题。因此需要加强中英文化的沟通交流,提高双语能力;加强理论学习,提高翻译知识能力;博学宏才,提高语言外能力;与时俱进,提高工具能力。 展开更多
关键词 PACTE翻译能力模型 非遗外宣翻译 翻译子能力
下载PDF
和谐话语分析视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究--以广东珠海市为例 被引量:1
13
作者 谢庆立 《文教资料》 2020年第19期22-24,共3页
本研究基于和谐话语分析视角,对比分析典型世界非遗宣传语料和珠海非遗宣传语料,从内容选择和语言选择两个层面探析两组语料存在的差异,探讨译者在非遗翻译中如何利用和谐话语分析视角,更有策略地在内容和语言上进行选择取舍,以促进非... 本研究基于和谐话语分析视角,对比分析典型世界非遗宣传语料和珠海非遗宣传语料,从内容选择和语言选择两个层面探析两组语料存在的差异,探讨译者在非遗翻译中如何利用和谐话语分析视角,更有策略地在内容和语言上进行选择取舍,以促进非遗的对外传播。 展开更多
关键词 和谐话语分析 非遗外宣 内容选择 语言选择
下载PDF
胶东非物质文化遗产食——“果模”的外宣初探
14
作者 邢程 李婷 李昱瑾 《美化生活》 2022年第2期11-13,共3页
中国非物质文化遗产是中国人民的智慧体现,充分展示了中国文化软实力的强大。我国非遗文化面对的问题很多,宣传不到位导致大众对此不熟知。利润少导致继承人变少,许多非物质文化遗产濒临失传。所以传播的方式对非遗文化发展起着至关重... 中国非物质文化遗产是中国人民的智慧体现,充分展示了中国文化软实力的强大。我国非遗文化面对的问题很多,宣传不到位导致大众对此不熟知。利润少导致继承人变少,许多非物质文化遗产濒临失传。所以传播的方式对非遗文化发展起着至关重要的作用。本文以山东胶东果模为例,用相关文本翻译,建立非遗外贸网站,举办影像活动,自媒体宣传的方式进行传播方案及传播影响。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 果模 非遗外宣 外宣翻译
下载PDF
译介学视域下辽宁省非物质文化遗产的翻译策略研究 被引量:1
15
作者 谢凝 《文化产业》 2022年第9期128-130,共3页
我国是世界上拥有“非遗”数量最多的国家,辽宁省更是拥有丰富多彩的非物质文化遗产。但如何向世界介绍辽宁非遗,使其能在与其他文化的碰撞中焕发新的生命力,已成为英语专业新的翻译课题。致力于研究如何将辽宁非物质文化遗产元素进行... 我国是世界上拥有“非遗”数量最多的国家,辽宁省更是拥有丰富多彩的非物质文化遗产。但如何向世界介绍辽宁非遗,使其能在与其他文化的碰撞中焕发新的生命力,已成为英语专业新的翻译课题。致力于研究如何将辽宁非物质文化遗产元素进行成功译介,并借助灵活的翻译策略,努力推动辽宁文化“走出去”,这对于加强辽宁外宣建设,提升对非遗外宣英译的关注度都有着十分重要的意义。 展开更多
关键词 译介学 非物质文化遗产 翻译策略研究 非遗外宣 英语专业 辽宁文化 关注度 视域下
下载PDF
基于生态翻译学的甘肃非遗文化外宣翻译原则研究——以兰州太平鼓为例
16
作者 杜焱 《现代英语》 2021年第21期64-66,共3页
外宣翻译的目的在于使外界了解中国,实现中国文化"走出去"。将生态翻译学与甘肃非遗文化外宣翻译相结合,有助于在语言层面、文化层面、交际层面对甘肃非遗文化进行深入解剖,从而促进非遗文化的传播与发展。文章主要探讨生态... 外宣翻译的目的在于使外界了解中国,实现中国文化"走出去"。将生态翻译学与甘肃非遗文化外宣翻译相结合,有助于在语言层面、文化层面、交际层面对甘肃非遗文化进行深入解剖,从而促进非遗文化的传播与发展。文章主要探讨生态翻译学视域下甘肃非遗文化外宣翻译的基本原则,只有掌握了翻译原则,才能保证后续的翻译质量,才能确保译文的"长存",从而实现非遗文化的传承和发扬。 展开更多
关键词 生态翻译学 非遗外宣 翻译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部