-
题名《论语》中隐喻的认知分析
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈欣
-
机构
延边大学大学外语教研部
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2010年第8期148-149,共2页
-
文摘
本文从语言学角度对《论语》中的隐喻句进行了分析,将它们划分为三类,为解读经典提供了一个新的角度。
-
关键词
《论语》
非扩展性隐喻
扩展性隐喻
创造相似性隐喻
-
分类号
H15
[语言文字—汉语]
-
-
题名汉英日移动动词跨语言多义变体类型学考察
- 2
-
-
作者
赵玲
-
机构
武汉大学外国语言文学学院
湖北语言与智能信息处理研究基地
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第6期73-80,共8页
-
基金
教育部人文社科基金项目“提高国家话语权的社交媒体舆情导控研究”(20YJA740062)
武汉大学自主科研项目(人文社会科学)“提高国家话语权的社交媒体舆情导控研究”(20YJA740062)
中央高校基本科研业务费专项资金项目“提高国家话语权的社交媒体舆情导控研究”(20YJA740062)的阶段性成果。
-
文摘
词汇语义学的各种主流理论无法很好地解释词义的非隐喻扩展致因,而鲍查德的语言符号理论却能阐述跨语言视角下语义不对称的机理,并且提供函数模式化分析框架。根据语言符号理论,一种语言的多义词与其跨语言对等词的词义无法完全重叠,原因有二:其一,从核心意义来讲,跨语言多义对等词仅有单一抽象的概念原语;其二,从互动接口来看,语言的符号属性是知觉—运动系统与概念—意象系统交互的结果,在跨语言表征时必会受到外部非语言系统的制约。本文借用鲍查德语言符号理论中表示原语的一组函数,解构6个英、汉、日移动动词多义变体的本源以及词义差异描写元素,将其表示为左向、左/右向、右向的3种类型。籍此分析移动动词的跨语言变体类别,构建符号模型,从而拓展语言符号理论在跨语言情境下的实际应用。
-
关键词
移动动词
多义词
跨语言变体
非隐喻扩展
类型学
-
Keywords
deictic motion verbs
polysemy
cross-linguistic variation
non-metaphorical extension
typology
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-