期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
正确评价和解读鲁迅翻译理论的世界性贡献——关于“归化”的首创是鲁迅的争论
1
作者 李田心 《新余学院学报》 2017年第2期107-110,共4页
中国翻译理论界一致认为美国人韦努蒂是"归化"和"异化"两个翻译策略的首创者,提到翻译策略,必称韦努蒂,必称韦努蒂的"归化"和"异化",而且一致认为翻译策略仅此两个。仔细研究发现,还有一个翻... 中国翻译理论界一致认为美国人韦努蒂是"归化"和"异化"两个翻译策略的首创者,提到翻译策略,必称韦努蒂,必称韦努蒂的"归化"和"异化",而且一致认为翻译策略仅此两个。仔细研究发现,还有一个翻译策略存在于世。韦努蒂出生前60年,鲁迅提出"归化"和"归化+保持洋气"两个翻译策略,1995年,韦努蒂提出domestication和foreignization两个翻译策略。中国人把鲁迅的"归化"翻译为domestication,把foreignization即"异化",于是中国翻译理论界一致认为美国人韦努蒂是"归化"和"异化"两个翻译策略的首创者,鲁迅提出的"归化"和"归化+保持洋气"两个翻译策略,一个的首创权被通过翻译巧妙的送给美国人韦努蒂,另一个"归化+保持洋气"被中国人说它与韦努蒂的"异化"翻译策略是一回事,于是就留下了韦努蒂的"异化",去掉了鲁迅的"归化+保持洋气"。我们应归还鲁迅的"归化"翻译策略,把鲁迅的"归化+保持洋气"从韦努蒂的"异化"的淹没中解脱出来。 展开更多
关键词 鲁迅 +保存 韦努蒂的洋化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部