期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中韩交流与中韩-韩中翻译人才培养方案的研究 被引量:1
1
作者 孙淑兰 《科教文汇》 2014年第2期134-134,140,共2页
中韩建立友好关系以来两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。为了满足翻译人才需要,中国近100所高职高专院校都开设了韩国语专业,而且韩语翻译课程为必修课... 中韩建立友好关系以来两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。为了满足翻译人才需要,中国近100所高职高专院校都开设了韩国语专业,而且韩语翻译课程为必修课。但是在中国韩国语的教育及翻译课程的设置与英语和日语相比需要进一步提高。本论文围绕中韩-韩中翻译人才培养上存在的问题为中心,在如何克服这些问题并解决问题的同时探讨和研究中韩-韩中翻译人才培养方案。 展开更多
关键词 中韩交流 中韩翻译 韩中翻译 人才培养方案
下载PDF
目的语为导向的韩中翻译规范研究
2
作者 刘素珍 《科技视界》 2014年第11期256-257,共2页
翻译作为一种社会文化活动,受到社会文化规范的制约。传统的翻译研究主要采用源语为导向的研究方法,会产生对等的评判标准。而翻译规范理论研究,则是通过对源语与目的语统筹考虑,使直译与意译有机结合。本文采用目的语为导向的方法,从... 翻译作为一种社会文化活动,受到社会文化规范的制约。传统的翻译研究主要采用源语为导向的研究方法,会产生对等的评判标准。而翻译规范理论研究,则是通过对源语与目的语统筹考虑,使直译与意译有机结合。本文采用目的语为导向的方法,从翻译规范理论角度探索韩中翻译背后的规范。 展开更多
关键词 翻译规范 目的语 韩中翻译
下载PDF
对照语言学观点下关于中韩-韩中翻译研究的分析——以10年间在中国和韩国发表的论文为中心 被引量:1
3
作者 李楠 《韩国语教学与研究》 2017年第1期132-140,共9页
对照语言学作为语言学研究中的重要分支,在众多研究领域中,发挥着重要的作用。翻译研究领域中,特别是从语言学角度出发而进行的研究,更离不开对照语言学。目前,中韩两国的翻译研究,正朝着多样性方向发展。那么,中韩两国学者对中韩一韩... 对照语言学作为语言学研究中的重要分支,在众多研究领域中,发挥着重要的作用。翻译研究领域中,特别是从语言学角度出发而进行的研究,更离不开对照语言学。目前,中韩两国的翻译研究,正朝着多样性方向发展。那么,中韩两国学者对中韩一韩中翻译的研究处于何种状态,研究的发展路径是怎样的,存在哪些问题,是值得研究的问题。本论文以语言学中的对照语言学理论,通过对2006-2016年,在中国和韩国发表的翻译研究论文为中心,按照研究内容、研究对象、研究观点进行分类,并以此为基础对中韩-韩中翻译研究的特点及存在问题进行了对比分析。希望以此对中韩-韩中翻译研究论文进行回顾和总结。 展开更多
关键词 对照语言学 中韩-韩中翻译学研究 文献对比分析 研究特点 存在问题
下载PDF
韩中翻译中隐喻的认知翻译策略——以韩国总统文在寅2019年涉及东盟与中日韩(10+3)国家的公开演讲为中心
4
作者 丁依人 《亚非研究》 2021年第1期38-53,共16页
隐喻是语言系统中普遍存在的现象,是思维方式的体现。借助认知语言学的相关理论,本文肯定了隐喻的可译性与隐喻翻译的认知取向,并选择2019年韩国文在寅总统涉及东盟与中日韩(10+3)国家的66篇公开演讲稿原文作为语料进行分析。研究发现:... 隐喻是语言系统中普遍存在的现象,是思维方式的体现。借助认知语言学的相关理论,本文肯定了隐喻的可译性与隐喻翻译的认知取向,并选择2019年韩国文在寅总统涉及东盟与中日韩(10+3)国家的66篇公开演讲稿原文作为语料进行分析。研究发现:虽然同属汉文化圈,但出于语言共性与个性的不同特征,韩语和中文的隐喻翻译可以适用认知机制作为判断基础;在相似映射条件下,隐喻概念未发生转变,此时构成对等映射,译者可直接采取直译法翻译;而在不同映射场景下,译者要根据隐喻概念的转变程度判断该隐喻属于替换映射还是归化映射,并采取替换法或意译法进行翻译。 展开更多
关键词 隐喻 韩中翻译 认知 翻译策略 演讲
下载PDF
浅析在韩中翻译中产生误译的原因
5
作者 张正阳 《神州》 2019年第9期69-69,共1页
一段时间以来我国与韩国在各个领域的交往日益频繁,相应的作为沟通两国的第一桥梁——语言的翻译,也越来越受到人们的重视。但是,汉语和韩语毕竟分属于两大不同的语系,二者之间存在着大量的差异,使翻译的过程也并非是一帆风顺的。因此,... 一段时间以来我国与韩国在各个领域的交往日益频繁,相应的作为沟通两国的第一桥梁——语言的翻译,也越来越受到人们的重视。但是,汉语和韩语毕竟分属于两大不同的语系,二者之间存在着大量的差异,使翻译的过程也并非是一帆风顺的。因此,笔者通过将自己的翻译实践与翻译的理论系统相结合,总结出了一些在韩中方向翻译的过程中容易产生误译的地方。希望能够为相关从业者,或者对翻译感兴趣朋友提供有效帮助。 展开更多
关键词 汉语 韩语 韩中翻译 误译 文化差异
下载PDF
韩中翻译中产生误译的原因与对策探析
6
作者 宋增丽 《文化创新比较研究》 2021年第10期134-137,共4页
韩国与我国隔海相望,毗邻而居,我国与韩国睦邻友好相处的历史可追溯至几千年前,韩国受到儒家文化的影响,因此在思想文化以及礼仪风俗上存在着相通之处,尤其是在中国语言文字传入朝鲜半岛后,在当地形成了特有的民族语言,其中汉字词占到... 韩国与我国隔海相望,毗邻而居,我国与韩国睦邻友好相处的历史可追溯至几千年前,韩国受到儒家文化的影响,因此在思想文化以及礼仪风俗上存在着相通之处,尤其是在中国语言文字传入朝鲜半岛后,在当地形成了特有的民族语言,其中汉字词占到韩国词汇的60%以上,这些汉字词在词性与词义上与汉语词汇都有着极大的相似性,因此给两国人民学习对方国家语言提供了便利。但汉字传入朝鲜半岛后,受到当地民族思维方式以及语言习惯的影响,部分汉字词在感情色彩以及词性词义上发生了一定的变化,给韩中互译造成影响。为此该文首先对韩中翻译中误译出现的原因进行分析,其次对韩中误译类型进行探究,最后研究规避韩中误译的有效策略,为韩中两国语言学习者的语言学习提供帮助,提升译者的个人翻译水平。 展开更多
关键词 韩中翻译 韩中误译 原因 策略
下载PDF
韩中翻译出现的改写现象研究
7
作者 刘群群 《韩国语教学与研究》 2022年第1期148-155,共8页
本文从改写理论视角出发,考察韩中翻译中出现的改写现象、改写原因及达到的效果。对韩国儿童作品《被贴上坏标签的男孩》与其中文译本进行对比分析,探究了译者、出版社两个翻译过程参与主体实施的翻译改写现象。其中,译者在词汇和句子... 本文从改写理论视角出发,考察韩中翻译中出现的改写现象、改写原因及达到的效果。对韩国儿童作品《被贴上坏标签的男孩》与其中文译本进行对比分析,探究了译者、出版社两个翻译过程参与主体实施的翻译改写现象。其中,译者在词汇和句子层面实施了不同的改写,出版社对字体、页面排版实施了改写,这在一定程度上提高了译文的可读性和目标读者的可接受性。 展开更多
关键词 韩中翻译 改写理论 改写现象 儿童作品
下载PDF
“韩中翻译”教学改进方案研究
8
作者 韩兆元 《中国朝鲜语文》 2023年第6期47-55,共9页
“韩中翻译”教学的目的在于通过传授翻译基础理论和进行反复的翻译实践,使学生掌握多种翻译方法并活用到翻译实践中。本论文中,笔者根据自己的教学实践经验和问卷调查结果,提出翻译教学中存在的问题、分析其原因,提出改进方案。分析结... “韩中翻译”教学的目的在于通过传授翻译基础理论和进行反复的翻译实践,使学生掌握多种翻译方法并活用到翻译实践中。本论文中,笔者根据自己的教学实践经验和问卷调查结果,提出翻译教学中存在的问题、分析其原因,提出改进方案。分析结果显示,“韩中翻译”教学存在问题的原因主要有以下四个方面,即有限的课程资源、韩国语式思维方式的影响、韩国语自身的特点、译文准确度判断困难。本论文运用“OBE”教学理念,提出了有效的“韩中翻译”教学改进方案。主要有利用网络资源补充教材和教学内容、激发学生的翻译兴趣与主观能动性、采取多样的评价方式进行分组修改等。 展开更多
关键词 韩中翻译”教学 问卷调查 “OBE”理念 改进方案
原文传递
韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心
9
作者 魏珊 彭庆敏 《新闻传播》 2020年第12期25-26,共2页
随着经济全球一体化的形成,逐渐迎来了信息全球化的社会。新闻就是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。本文以《东亚日报》政治专栏中出现的新闻报道为中心,以韩中新闻翻译中的标题和导语翻译事例为研究对象,对其中的翻... 随着经济全球一体化的形成,逐渐迎来了信息全球化的社会。新闻就是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。本文以《东亚日报》政治专栏中出现的新闻报道为中心,以韩中新闻翻译中的标题和导语翻译事例为研究对象,对其中的翻译技巧和方法进行探究。 展开更多
关键词 网络新闻 韩中翻译 标题 导语翻译
下载PDF
浅析微博辅助中韩(韩中)翻译教学的实际应用
10
作者 韩雪 《文教资料》 2017年第30期220-221,共2页
随着改革的不断推进,教师要打破以往的授课方式,将网络和多媒体平台引入教学环节中。教师将微博引入韩中(中韩)翻译教学中,目的在于将课下时间变为有效的第二课堂,提高学生的学习兴趣,加强教师与学生间的互动交流,并分析微博对中韩(韩中... 随着改革的不断推进,教师要打破以往的授课方式,将网络和多媒体平台引入教学环节中。教师将微博引入韩中(中韩)翻译教学中,目的在于将课下时间变为有效的第二课堂,提高学生的学习兴趣,加强教师与学生间的互动交流,并分析微博对中韩(韩中)翻译教学的辅助意义所在。 展开更多
关键词 中韩(韩中)翻译教学 微博 应用
下载PDF
基于韩中科普翻译谈科普文本特点在译文中的再现
11
作者 印恬瑶 《韩国语教学与研究》 2018年第3期137-140,共4页
科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合... 科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合的策略,指导科普翻译实践,实现科普文本特点在译文中的再现。 展开更多
关键词 韩中科普翻译 科普文本 再现
下载PDF
新文科视域下利用“语言+”模式培养复合型韩国语翻译人才的研究
12
作者 齐琦 《韩国语教学与研究》 2022年第4期147-151,共5页
随着社会的不断发展,各行各业对复合型人才的需求越来越大,翻译界也是如此,传统的翻译模式已经不适应社会发展的步伐。为顺应新文科趋势,把学科交叉融入教学当中,培养“语言+其他学科”的复合型韩国语翻译人才已是势在必行。本论文着重... 随着社会的不断发展,各行各业对复合型人才的需求越来越大,翻译界也是如此,传统的翻译模式已经不适应社会发展的步伐。为顺应新文科趋势,把学科交叉融入教学当中,培养“语言+其他学科”的复合型韩国语翻译人才已是势在必行。本论文着重分析目前韩国语翻译市场现状,韩国语MTI教育现状,以及“语言+”复合型翻译人才培养的具体要求与优势,以期为高校复合型韩国语翻译人才的培养提供相关借鉴。 展开更多
关键词 韩中翻译 新文科 语言+ 学科交叉
下载PDF
韩语中汉字词的特点及翻译规律探析 被引量:4
13
作者 刘素珍 《吉林广播电视大学学报》 2015年第5期143-144 146,146,共3页
韩语中汉字词占非常大的比例,汉字词准确的翻译方法对汉韩互译意义重大。汉字词与现代汉语意义上的差别给翻译带来一定障碍,本文就韩语汉字词与现代汉语意义表达及感情色彩等方面进行比较,探寻韩语中汉字词的特点及翻译规律。
关键词 韩中翻译 汉字词 规律
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部