期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
18世纪法国传教士汉学家对《诗经》的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例 被引量:10
1
作者 钱林森 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期10-19,共10页
中国古典诗歌西传法国和欧洲,得益于18世纪知识渊博、汉学水平、文学造诣俱佳的传教士汉学家率先译介与引进。本文仅以来华耶稣会士马若瑟(Joseph Marie de Prémare,1666-1735)、白晋(Joachim Bouvet,1656-1730)、韩国英(Pierre-Ma... 中国古典诗歌西传法国和欧洲,得益于18世纪知识渊博、汉学水平、文学造诣俱佳的传教士汉学家率先译介与引进。本文仅以来华耶稣会士马若瑟(Joseph Marie de Prémare,1666-1735)、白晋(Joachim Bouvet,1656-1730)、韩国英(Pierre-Martial Cibot,1727-1780)神父译介《诗经》为例,对其诗译文本进行举证考析、解读,便可见出,《诗经》西渐法国(欧洲)初期,如何受制于译介者的传教布道的宗旨而形成其诗译的成败得失,以及中国诗歌(文学)西传法国和欧洲旅程中如何伴随18世纪传教士汉学的生成、发展而发展的某些特点。 展开更多
关键词 传教士汉学家 马若瑟 白晋 韩国英 《诗经》
下载PDF
从文王到基督:耶稣会士韩国英《诗经》法译研究 被引量:1
2
作者 蒋向艳 《国际比较文学(中英文)》 2021年第3期475-487,共13页
法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大... 法国耶稣会士韩国英法译的《大雅·文王》和《大雅·思齐》探讨了以下问题:一,《大雅·文王》描绘了天、上帝和文王的关系,法译文中这三者托喻为天主教的三位一体,因此原诗呈现的中国古代宗教世界变为天主教的世界。二,《大雅·文王》颂扬的重点本是文王,而通过翻译其诗的"敬天"之旨得以强调。三,《大雅·文王》和《大雅·思齐》法译文分别描绘了具有完美道德的文王和文王母亲大任的形象,两者分别托喻为耶稣基督和圣母玛利亚。译者自身的天主教文化通过翻译被植入译文,实现了诗义的转变和文化的迁移。 展开更多
关键词 韩国英 《诗经》 翻译 天主教文化
下载PDF
传教士汉学研究中的博物学情结--以17、18世纪来华耶稣会士为中心 被引量:1
3
作者 李真 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期97-105,共9页
明清时期是中西文化交流史上的重要阶段,来华传教士为中西人文科学和自然科学方面的交流做出了很大贡献。作为中国地理、植物、医药知识西传的开拓者,17世纪中叶波兰耶稣会士卜弥格撰写了《中国植物志》等相关著作,开创了传教士汉学博... 明清时期是中西文化交流史上的重要阶段,来华传教士为中西人文科学和自然科学方面的交流做出了很大贡献。作为中国地理、植物、医药知识西传的开拓者,17世纪中叶波兰耶稣会士卜弥格撰写了《中国植物志》等相关著作,开创了传教士汉学博物研究的新领域。18世纪法国耶稣会士韩国英继承了这一传统,对植物等自然物种进行了田野调查,发表了题材广泛的博物学论著,进一步推动了中国博物学知识的西传。这些早期汉学博物学家所进行的跨文化的知识传译,为19世纪欧洲汉学与博物学之间更为广泛的交汇与对话奠定了基础。 展开更多
关键词 来华耶稣会士 卜弥格 韩国英 汉学 博物学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部