-
题名浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失
被引量:1
- 1
-
-
作者
满秀娥
-
机构
大连外国语大学
-
出处
《韩国语教学与研究》
2018年第3期98-103,共6页
-
基金
2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果,课题编号为2017JYT13
-
文摘
老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"中国文化走出去"视角下老舍文学《骆驼祥子》中中国文化信息在韩国的传播和接受效果。
-
关键词
《骆驼祥子》
文化传播
文化信息流失
韩文译本
-
分类号
H55
[语言文字]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名中、韩学者红学对话录——以《红楼梦》翻译为例
被引量:2
- 2
-
-
作者
高淮生
崔溶澈
-
机构
中国矿业大学文法学院
高丽大学中文系
-
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2016年第4期93-96,共4页
-
文摘
2015年8月18日下午,第十一届(徐州)国际《金瓶梅》学术研讨会期间,前来参会的韩国著名学者崔溶澈教授接受高淮生教授以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话。"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本以及《红楼梦》在韩国传播的现状。崔溶澈教授认为,《红楼梦》是打开中国艺术殿堂的一把钥匙,翻译家就是艺术家,外国译者翻译《红楼梦》就是在"创作"。
-
关键词
《红楼梦》韩文全译本
海外传播
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
Korean translated version
overseas dissemination
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-
-
题名韩文本《红楼梦》回目的翻译方式
被引量:1
- 3
-
-
作者
崔溶澈
-
机构
韩国高丽大学文学院中文系
-
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期268-282,共15页
-
文摘
从十九世纪末年的《乐善斋谚解本》出现至今,韩文译本《红楼梦》已有十多种问世,既有全译本,也有节译或改译本。各种译本的回目处理方式皆不相同。早期译本多数没有翻译回目全文,而是以每回中的关键词语另作题目,以概括该回的核心情节。后来的译本则翻译回目全文,并添加小题目,以便读者阅读。近代以来,海内外流传的《红楼梦》版本比较复杂,这些在韩文译本的回目中也多有反映,加之不同译者各有创见,导致韩文本的回目出现了更为复杂的情况。
-
关键词
红楼梦
韩文译本
回目翻译
-
分类号
H55
[语言文字]
-