本文节选自International Business Management Text&Cases《国际商务管理文本和案例》一书,是一篇出题者合成的关于全球化企业的访谈文章,经贸与商管特点突出,具有一定的口语特征,旨在考察译者的实用英语翻译能力。鉴此,我们将...本文节选自International Business Management Text&Cases《国际商务管理文本和案例》一书,是一篇出题者合成的关于全球化企业的访谈文章,经贸与商管特点突出,具有一定的口语特征,旨在考察译者的实用英语翻译能力。鉴此,我们将评判译文质量的标准确定为“精确;通畅;规范。”“精确”是指词、句语义简洁明了,选词造句准确精彩;展开更多
本届的英译汉参赛文章节选自哈佛大学哲学教授切斯特·诺伊斯·格里诺(1874—1938)的哲学讲义“第五章爱默生”Lectures on the Harvard Classics(Harvard Classics.1909—1914.V01.51)Philosophy.V.Emerson。作为参...本届的英译汉参赛文章节选自哈佛大学哲学教授切斯特·诺伊斯·格里诺(1874—1938)的哲学讲义“第五章爱默生”Lectures on the Harvard Classics(Harvard Classics.1909—1914.V01.51)Philosophy.V.Emerson。作为参赛译文时,将章节标题中的罗马数字V处理成了vs,这样,看起来更像是一篇内容独立的文章标题。总的来说,将标题译作“哲学与爱默生”是可以接受的。考虑到本文主要讲爱默生,译作“爱默生与哲学”更合适。展开更多
文摘本文节选自International Business Management Text&Cases《国际商务管理文本和案例》一书,是一篇出题者合成的关于全球化企业的访谈文章,经贸与商管特点突出,具有一定的口语特征,旨在考察译者的实用英语翻译能力。鉴此,我们将评判译文质量的标准确定为“精确;通畅;规范。”“精确”是指词、句语义简洁明了,选词造句准确精彩;
文摘本届的英译汉参赛文章节选自哈佛大学哲学教授切斯特·诺伊斯·格里诺(1874—1938)的哲学讲义“第五章爱默生”Lectures on the Harvard Classics(Harvard Classics.1909—1914.V01.51)Philosophy.V.Emerson。作为参赛译文时,将章节标题中的罗马数字V处理成了vs,这样,看起来更像是一篇内容独立的文章标题。总的来说,将标题译作“哲学与爱默生”是可以接受的。考虑到本文主要讲爱默生,译作“爱默生与哲学”更合适。