期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
17
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“音义双译”的优越性
被引量:
1
1
作者
潘云唐
《科技术语研究》
2002年第3期19-20,共2页
引进外来术语的方式是我国学术界长期研讨、探索的老问题。目前主要意见有意译、音译、音义混译、直接引用等。其中 ,采取意译的方式在我国一直居主导地位。当前我们已进入信息时代和知识经济时代 ,科技发展突飞猛进 ,新事物、新术语层...
引进外来术语的方式是我国学术界长期研讨、探索的老问题。目前主要意见有意译、音译、音义混译、直接引用等。其中 ,采取意译的方式在我国一直居主导地位。当前我们已进入信息时代和知识经济时代 ,科技发展突飞猛进 ,新事物、新术语层出不穷 ,加之我国改革开放的不断深入以及加入世贸组织后面临的新形势 ,科技名词术语和社会语言生活呈现出新的特点 ,这对科技术语和语言文字的规范工作提出了更高的要求。如何改进工作 ,更快更好地引进新术语 ,需要认真地加以研讨。为此 ,本刊组织书面讨论 ,通过百家争鸣 ,比较和分析 ,提取出较好的意见 ,为决策部门提供依据。本期先刊登几篇文章 ,发表了各自的观点 ,以后还将陆续发表有关意见。欢迎有更多的自然科学、技术科学。
展开更多
关键词
翻
译
科技术语
"
音义
双
译
"
下载PDF
职称材料
《新译华严经音义私记》和训例释
2
作者
苗昱
《南京晓庄学院学报》
2013年第4期109-111,124,共3页
《新译华严经音义私记》是日本现存最古老的写本佛经音义,为日本的国宝之一。其中和训历来为学者所关注。该文解释了"灭人"、"声闻果救人小在也"、"电比"三条和训,补充了前人这方面研究的不足。同时指出...
《新译华严经音义私记》是日本现存最古老的写本佛经音义,为日本的国宝之一。其中和训历来为学者所关注。该文解释了"灭人"、"声闻果救人小在也"、"电比"三条和训,补充了前人这方面研究的不足。同时指出,这方面的研究还可继续深入开展,这需要综合古汉语和古日语的语言知识。
展开更多
关键词
私记
和训
新
译
华严经
音义
下载PDF
职称材料
《新译华严经音义私记》与唐代字样学东传日本新考
3
作者
贾智
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第3期166-175,共10页
字样学是研究如何确定楷书形体标准,如何规范社会实际用字的学科,是文字学的一个分支。唐人在探究文字来源,总结其传承与流变的机理之后,撰写了许多字样学著作,如颜元孙的《干禄字书》、张参的《五经文字》等。藤原佐世《日本国见在书...
字样学是研究如何确定楷书形体标准,如何规范社会实际用字的学科,是文字学的一个分支。唐人在探究文字来源,总结其传承与流变的机理之后,撰写了许多字样学著作,如颜元孙的《干禄字书》、张参的《五经文字》等。藤原佐世《日本国见在书目录》(891)的"小学家"中录有多部字样书书名,这是已知字样学著作东传日本的最早记录。不过,日本最古老的音义书(小川本《新译华严经音义私记》)同样录有一些取自字样书的引文,而该书的编纂时期要大大早于已知记录。从汉字发展史、辞书史角度分析了相关引文的体例特点、选字标准,据此认定该书确实援引了字样学著作,并通过查阅史料剖析了该书的编纂年代,据此把字样学著作东传日本的时间提前了100~150年。另外,字样学著作中蕴含的选字标准、"正体"概念,对唐代规范字体的发展以及日本古代通行字体的演变都具有一定推动作用,可以为汉字发展史、中日语言接触史等研究领域提供一些线索、佐证,值得深入探讨。
展开更多
关键词
汉字发展史
《干禄字书》
斯388《字样》
小川本《新
译
华严经
音义
私记》
下载PDF
职称材料
《新译大方广佛华严经音义私记》引小学书考
4
作者
邵天松
《常熟理工学院学报》
2018年第3期27-32,共6页
《大方广佛华严经》是大乘佛教唯识学的重要经典之一,体系雄阔,妙义无穷。《大方广佛华严经》的汉译版本共有三种,其中以唐代实叉难陀所译八十卷本的文义最为畅达,品目也较完备,因而在汉地流传最盛。同时也出现了一部专门解释其中难读...
《大方广佛华严经》是大乘佛教唯识学的重要经典之一,体系雄阔,妙义无穷。《大方广佛华严经》的汉译版本共有三种,其中以唐代实叉难陀所译八十卷本的文义最为畅达,品目也较完备,因而在汉地流传最盛。同时也出现了一部专门解释其中难读难懂之字的佛经音义之书——慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》。该书作为一部重要的佛经音义,其影响很快就传布到域外。受此影响,日本的一些僧人在该书的基础上编写了一本名为《新译大方广佛华严经音义私记》(以下简称《私记》)的书。《私记》以慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》和日本大治三年觉严、隆暹等书写而成的《新华严经音义》为基本材料,同时采摭了其他小学之书。《私记》所引传统小学之书甚多,多处文字不见今本诸书,或与今本有异,这些差异大多与慧苑所撰《新译大方广佛华严经音义》有关,这也进一步显示了《私记》与该书的密切关系;同时,《私记》所引故训资料亦有利于我们纠正今传诸小学之书之讹误。
展开更多
关键词
《新
译
大方广佛华严经
音义
私记》
小学书
文献
下载PDF
职称材料
从词汇层面看中国英语的翻译策略
被引量:
2
5
作者
杨莉
曾剑平
《江西财经大学学报》
CSSCI
2008年第4期81-84,共4页
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译...
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。
展开更多
关键词
中国英语
音
译
义
译
音义译
解释性翻
译
下载PDF
职称材料
英语名词汉译新探
被引量:
1
6
作者
李红禄
《湖南人文科技学院学报》
2005年第4期100-103,132,共5页
词是构成语言的基本单位,是音、形、义的结合体。词义是词的核心,是音、形所表达的内容。英汉双语之间名词的转化既要以词义转化为核心,又要与词音、词形转化相结合。本文正是本着这种思路,从名词的音、形、义入手,结合大量的翻译事实,...
词是构成语言的基本单位,是音、形、义的结合体。词义是词的核心,是音、形所表达的内容。英汉双语之间名词的转化既要以词义转化为核心,又要与词音、词形转化相结合。本文正是本着这种思路,从名词的音、形、义入手,结合大量的翻译事实,提出了音译,形译,义译,音义译,形义译等五种英语名词汉译的策略,重新解读了这些策略的内在机制,并探讨了这些策略的实践运用规律。
展开更多
关键词
音
译
形
译
义
译
音义译
形义
译
下载PDF
职称材料
中国国俗名物词语的英译
被引量:
11
7
作者
王海峻
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第4期48-51,共4页
五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语。在中华文化的对外传播过程中 ,国俗名物词语扮演着重要角色 ,然而 ,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态。本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译...
五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语。在中华文化的对外传播过程中 ,国俗名物词语扮演着重要角色 ,然而 ,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态。本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 。
展开更多
关键词
中国
国俗名物词语
音
译
译
法
译
例
音义
兼
译
文化特色
实用性原则
拼音标记
下载PDF
职称材料
慧苑《新译大方广佛华严经音义》研究综述
8
作者
郭思宇
《汉字文化》
2024年第13期69-73,共5页
《新译大方广佛华严经音义》是研究中古文献语言的重要材料,在中国语言学史上具有重要的研究价值。文章从文献学和语言学两个视角,对《新译大方广佛华严经音义》相关研究进行具体的梳理,并尝试探讨其成就与不足,旨在提供一个综合性的研...
《新译大方广佛华严经音义》是研究中古文献语言的重要材料,在中国语言学史上具有重要的研究价值。文章从文献学和语言学两个视角,对《新译大方广佛华严经音义》相关研究进行具体的梳理,并尝试探讨其成就与不足,旨在提供一个综合性的研究视角,以期全面把握其研究现状。
展开更多
关键词
慧苑
《新
译
大方广佛华严经
音义
》
《慧苑
音义
》
佛典
音义
原文传递
浅谈英汉商标互译的策略
9
作者
杨皎艳
《科技信息》
2011年第3期231-231,286,共2页
本文从中英文语言和文化底蕴的差异出发,结合翻译目的论和翻译对等论,探讨了英汉商标的一些翻译策略。
关键词
预期功能
动态对等
音
译
法
意
译
法
音义
兼
译
下载PDF
职称材料
浅析零翻译策略在课堂口译中的应用
10
作者
杨丽玲
池小泉
《科技视界》
2020年第25期64-65,共2页
随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用。基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在...
随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用。基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在航空机务外训中的相关研究,并以具体的课堂口译实践为例阐述几种常用的零翻译技巧。
展开更多
关键词
课堂口
译
零翻
译
音
译
法
移
译
法
音义
兼
译
下载PDF
职称材料
浅析近年来汉语中的英语借词
被引量:
1
11
作者
赵翠萍
《河南职工医学院学报》
2003年第2期93-95,共3页
关键词
汉语
英语借词
语言学
音义
合
译
词
意
译
词
音
译
词
下载PDF
职称材料
《番汉合时掌中珠》中的“余麻”考
12
作者
李玮璟
《西夏研究》
2022年第4期124-127,共4页
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“磐驾...
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“磐驾”读音及意义完全相同,从该词汇看,西夏语的一些词汇与突厥语词汇有密切的关系,故西夏语中一些词汇可能为外来词汇。外来词汇在对译的过程中受双音节词化的影响,党项人采用音义兼译词的方法对其进行翻译,这也为西夏语音研究提供了一个新方向。
展开更多
关键词
《番汉合时掌中珠》
檎
双音节词化
音义
兼
译
词
下载PDF
职称材料
谈谈“可乐”的产生与发展
13
作者
张丽丽
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2006年第5期80-,共1页
关键词
可乐
饮料
音义
兼
译
翻
译
下载PDF
职称材料
澳门中文里源自葡语的借词和译词
被引量:
1
14
作者
老志钧
《比较法研究》
CSSCI
北大核心
1999年第1期140-143,共4页
关键词
澳门
大马路
英语借词
古代汉语
生菜油
音
译
音义
兼
译
综合体
意
译
构词方式
原文传递
词语翻译随笔
被引量:
2
15
作者
陈中绳
《中国翻译》
1987年第6期41-44,共4页
从"爱滋病"到"艾滋病"的进步自从有了"AIDS"病,海外就有了"爱滋病"这个汉译。这个看来似乎是音义兼译的译名不久就传入了海内,在文字中与义(或意)译译名"获得性免疫缺损综合症"互见...
从"爱滋病"到"艾滋病"的进步自从有了"AIDS"病,海外就有了"爱滋病"这个汉译。这个看来似乎是音义兼译的译名不久就传入了海内,在文字中与义(或意)译译名"获得性免疫缺损综合症"互见。但不多久,不知是因为"爱滋病"富于异国情调、有新奇感,还是由于"爱滋病"比"获得性免疫缺损综合症"简短因而行文方便的缘故,"爱滋病"颇有一统天下之势。却说有两位年轻朋友来漫谈译事,提起近来已出现了"AIDS"的新译名"艾滋病"这一新动态,并提出讨论:为什么要把"爱滋病"
展开更多
关键词
爱滋病
获得性免疫缺损
艾滋病
译
名
汉语
综合症
新动态
新奇感
音义
兼
译
异国情调
原文传递
FUZZY译为“弗晰”好还是“模糊”好?
16
作者
徐熊
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期77-77,共1页
自从美国学者查德的关于“FuZzy Sets’学说传人后,我国学术界介绍和阐述模糊集、模糊数学、模糊逻辑、模糊语言、模糊识別等的著作和文章,不断出现。 我自己也曾从新闻角度在文章和讲课中多次谈到它,但是在开始我都没有用“模糊”,而...
自从美国学者查德的关于“FuZzy Sets’学说传人后,我国学术界介绍和阐述模糊集、模糊数学、模糊逻辑、模糊语言、模糊识別等的著作和文章,不断出现。 我自己也曾从新闻角度在文章和讲课中多次谈到它,但是在开始我都没有用“模糊”,而用的是fuzzy的音义兼译的“弗晰”。最近有家杂志编辑部就我写的一篇文章来信,建议我把文中的“弗晰”改为“模糊”,原因是,“
展开更多
关键词
模糊语言
音义
兼
译
模糊集
学术界
FUZZY
文章
模糊逻辑
模糊数学
著作
新闻角度
原文传递
汉语和英语中的借词
被引量:
17
17
作者
熊文华
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
1996年第2期126-142,共16页
汉语和英语中的借词熊文华一词汇的新陈代谢主要有三种方式:创造新词语同时淘汰旧词语;扩大或者缩小词语的原有含义;向他族借用有用的词语。后一种语言活动的结果便产生借词。借词有语内借词和语际借词之分。语内借词是指两种地域方...
汉语和英语中的借词熊文华一词汇的新陈代谢主要有三种方式:创造新词语同时淘汰旧词语;扩大或者缩小词语的原有含义;向他族借用有用的词语。后一种语言活动的结果便产生借词。借词有语内借词和语际借词之分。语内借词是指两种地域方言之间或方言与标准语之间的互借词;...
展开更多
关键词
英语借词
汉语借词
汉语语法
《语言与文化》
音义
兼
译
新词语
现代汉语
外语借词
意
译
词
外来词
原文传递
题名
“音义双译”的优越性
被引量:
1
1
作者
潘云唐
机构
中国科学院研究生院
出处
《科技术语研究》
2002年第3期19-20,共2页
文摘
引进外来术语的方式是我国学术界长期研讨、探索的老问题。目前主要意见有意译、音译、音义混译、直接引用等。其中 ,采取意译的方式在我国一直居主导地位。当前我们已进入信息时代和知识经济时代 ,科技发展突飞猛进 ,新事物、新术语层出不穷 ,加之我国改革开放的不断深入以及加入世贸组织后面临的新形势 ,科技名词术语和社会语言生活呈现出新的特点 ,这对科技术语和语言文字的规范工作提出了更高的要求。如何改进工作 ,更快更好地引进新术语 ,需要认真地加以研讨。为此 ,本刊组织书面讨论 ,通过百家争鸣 ,比较和分析 ,提取出较好的意见 ,为决策部门提供依据。本期先刊登几篇文章 ,发表了各自的观点 ,以后还将陆续发表有关意见。欢迎有更多的自然科学、技术科学。
关键词
翻
译
科技术语
"
音义
双
译
"
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《新译华严经音义私记》和训例释
2
作者
苗昱
机构
南京晓庄学院文学院
出处
《南京晓庄学院学报》
2013年第4期109-111,124,共3页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"两种日写本<新华严经音义>文献整理与研究"(11YJC730007)
文摘
《新译华严经音义私记》是日本现存最古老的写本佛经音义,为日本的国宝之一。其中和训历来为学者所关注。该文解释了"灭人"、"声闻果救人小在也"、"电比"三条和训,补充了前人这方面研究的不足。同时指出,这方面的研究还可继续深入开展,这需要综合古汉语和古日语的语言知识。
关键词
私记
和训
新
译
华严经
音义
Keywords
private notes
Wa-Kuns
Sound and Meaning of Retranslated Avatamsaka Sutra
分类号
H113 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
《新译华严经音义私记》与唐代字样学东传日本新考
3
作者
贾智
机构
中山大学中国语言文学系·珠海
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第3期166-175,共10页
基金
广东省哲学社会科学规划项目“日本汉字音资料集成与整理研究”(项目编号:GD18CZW04)
教育部人文社会科学青年基金项目“日本古文献汉音注释辑录与研究”(项目编号:20YJCZH054)的阶段性成果。
文摘
字样学是研究如何确定楷书形体标准,如何规范社会实际用字的学科,是文字学的一个分支。唐人在探究文字来源,总结其传承与流变的机理之后,撰写了许多字样学著作,如颜元孙的《干禄字书》、张参的《五经文字》等。藤原佐世《日本国见在书目录》(891)的"小学家"中录有多部字样书书名,这是已知字样学著作东传日本的最早记录。不过,日本最古老的音义书(小川本《新译华严经音义私记》)同样录有一些取自字样书的引文,而该书的编纂时期要大大早于已知记录。从汉字发展史、辞书史角度分析了相关引文的体例特点、选字标准,据此认定该书确实援引了字样学著作,并通过查阅史料剖析了该书的编纂年代,据此把字样学著作东传日本的时间提前了100~150年。另外,字样学著作中蕴含的选字标准、"正体"概念,对唐代规范字体的发展以及日本古代通行字体的演变都具有一定推动作用,可以为汉字发展史、中日语言接触史等研究领域提供一些线索、佐证,值得深入探讨。
关键词
汉字发展史
《干禄字书》
斯388《字样》
小川本《新
译
华严经
音义
私记》
分类号
H12 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
《新译大方广佛华严经音义私记》引小学书考
4
作者
邵天松
机构
江苏第二师范学院文学院
出处
《常熟理工学院学报》
2018年第3期27-32,共6页
基金
江苏省社会科学基金重点项目"佛教类书与所出原经平行对应语料库建设与研究"(17YYA003)
2016年度江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师培养对象资助项目
文摘
《大方广佛华严经》是大乘佛教唯识学的重要经典之一,体系雄阔,妙义无穷。《大方广佛华严经》的汉译版本共有三种,其中以唐代实叉难陀所译八十卷本的文义最为畅达,品目也较完备,因而在汉地流传最盛。同时也出现了一部专门解释其中难读难懂之字的佛经音义之书——慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》。该书作为一部重要的佛经音义,其影响很快就传布到域外。受此影响,日本的一些僧人在该书的基础上编写了一本名为《新译大方广佛华严经音义私记》(以下简称《私记》)的书。《私记》以慧苑撰《新译大方广佛华严经音义》和日本大治三年觉严、隆暹等书写而成的《新华严经音义》为基本材料,同时采摭了其他小学之书。《私记》所引传统小学之书甚多,多处文字不见今本诸书,或与今本有异,这些差异大多与慧苑所撰《新译大方广佛华严经音义》有关,这也进一步显示了《私记》与该书的密切关系;同时,《私记》所引故训资料亦有利于我们纠正今传诸小学之书之讹误。
关键词
《新
译
大方广佛华严经
音义
私记》
小学书
文献
Keywords
Notes of Sound and Meaning of Retranslated Avatamsaka Sutra
Chinese philology books
literature
分类号
H028 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从词汇层面看中国英语的翻译策略
被引量:
2
5
作者
杨莉
曾剑平
机构
江西财经大学外语学院
出处
《江西财经大学学报》
CSSCI
2008年第4期81-84,共4页
文摘
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。
关键词
中国英语
音
译
义
译
音义译
解释性翻
译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语名词汉译新探
被引量:
1
6
作者
李红禄
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《湖南人文科技学院学报》
2005年第4期100-103,132,共5页
文摘
词是构成语言的基本单位,是音、形、义的结合体。词义是词的核心,是音、形所表达的内容。英汉双语之间名词的转化既要以词义转化为核心,又要与词音、词形转化相结合。本文正是本着这种思路,从名词的音、形、义入手,结合大量的翻译事实,提出了音译,形译,义译,音义译,形义译等五种英语名词汉译的策略,重新解读了这些策略的内在机制,并探讨了这些策略的实践运用规律。
关键词
音
译
形
译
义
译
音义译
形义
译
Keywords
phonological translation
morphological translation
semantic translation
phono-semantic translation
morphsemantic translation
分类号
H313 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国国俗名物词语的英译
被引量:
11
7
作者
王海峻
机构
青岛大学文学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第4期48-51,共4页
文摘
五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语。在中华文化的对外传播过程中 ,国俗名物词语扮演着重要角色 ,然而 ,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态。本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 。
关键词
中国
国俗名物词语
音
译
译
法
译
例
音义
兼
译
文化特色
实用性原则
拼音标记
Keywords
Chinese_flavored words on material culture\ transliteration\ standardization
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
慧苑《新译大方广佛华严经音义》研究综述
8
作者
郭思宇
机构
中南民族大学文学与新闻传播学院
出处
《汉字文化》
2024年第13期69-73,共5页
文摘
《新译大方广佛华严经音义》是研究中古文献语言的重要材料,在中国语言学史上具有重要的研究价值。文章从文献学和语言学两个视角,对《新译大方广佛华严经音义》相关研究进行具体的梳理,并尝试探讨其成就与不足,旨在提供一个综合性的研究视角,以期全面把握其研究现状。
关键词
慧苑
《新
译
大方广佛华严经
音义
》
《慧苑
音义
》
佛典
音义
分类号
H131 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
浅谈英汉商标互译的策略
9
作者
杨皎艳
机构
电子科技大学研究生院
四川农业大学外语系
出处
《科技信息》
2011年第3期231-231,286,共2页
文摘
本文从中英文语言和文化底蕴的差异出发,结合翻译目的论和翻译对等论,探讨了英汉商标的一些翻译策略。
关键词
预期功能
动态对等
音
译
法
意
译
法
音义
兼
译
分类号
N031 [自然科学总论—科学技术哲学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析零翻译策略在课堂口译中的应用
10
作者
杨丽玲
池小泉
机构
空军工程大学
[
空军工程大学基础部
出处
《科技视界》
2020年第25期64-65,共2页
文摘
随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用。基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在航空机务外训中的相关研究,并以具体的课堂口译实践为例阐述几种常用的零翻译技巧。
关键词
课堂口
译
零翻
译
音
译
法
移
译
法
音义
兼
译
Keywords
Course interpretation
Zero interpretation
Transliteration
Transference
Sound-meaning combination translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析近年来汉语中的英语借词
被引量:
1
11
作者
赵翠萍
机构
郑州工程学院外语系
出处
《河南职工医学院学报》
2003年第2期93-95,共3页
关键词
汉语
英语借词
语言学
音义
合
译
词
意
译
词
音
译
词
分类号
H136.5 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
《番汉合时掌中珠》中的“余麻”考
12
作者
李玮璟
机构
河北大学历史学院
出处
《西夏研究》
2022年第4期124-127,共4页
基金
国家社会科学基金重大招标项目“出土西夏文涉医文献整理与研究”(项目批准号:2016ZDA239)的阶段性成果。
文摘
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“磐驾”读音及意义完全相同,从该词汇看,西夏语的一些词汇与突厥语词汇有密切的关系,故西夏语中一些词汇可能为外来词汇。外来词汇在对译的过程中受双音节词化的影响,党项人采用音义兼译词的方法对其进行翻译,这也为西夏语音研究提供了一个新方向。
关键词
《番汉合时掌中珠》
檎
双音节词化
音义
兼
译
词
分类号
H211.7 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
谈谈“可乐”的产生与发展
13
作者
张丽丽
出处
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2006年第5期80-,共1页
关键词
可乐
饮料
音义
兼
译
翻
译
分类号
H13 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
澳门中文里源自葡语的借词和译词
被引量:
1
14
作者
老志钧
机构
澳门大学中文学院
出处
《比较法研究》
CSSCI
北大核心
1999年第1期140-143,共4页
关键词
澳门
大马路
英语借词
古代汉语
生菜油
音
译
音义
兼
译
综合体
意
译
构词方式
分类号
H139 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
词语翻译随笔
被引量:
2
15
作者
陈中绳
出处
《中国翻译》
1987年第6期41-44,共4页
文摘
从"爱滋病"到"艾滋病"的进步自从有了"AIDS"病,海外就有了"爱滋病"这个汉译。这个看来似乎是音义兼译的译名不久就传入了海内,在文字中与义(或意)译译名"获得性免疫缺损综合症"互见。但不多久,不知是因为"爱滋病"富于异国情调、有新奇感,还是由于"爱滋病"比"获得性免疫缺损综合症"简短因而行文方便的缘故,"爱滋病"颇有一统天下之势。却说有两位年轻朋友来漫谈译事,提起近来已出现了"AIDS"的新译名"艾滋病"这一新动态,并提出讨论:为什么要把"爱滋病"
关键词
爱滋病
获得性免疫缺损
艾滋病
译
名
汉语
综合症
新动态
新奇感
音义
兼
译
异国情调
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
FUZZY译为“弗晰”好还是“模糊”好?
16
作者
徐熊
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期77-77,共1页
文摘
自从美国学者查德的关于“FuZzy Sets’学说传人后,我国学术界介绍和阐述模糊集、模糊数学、模糊逻辑、模糊语言、模糊识別等的著作和文章,不断出现。 我自己也曾从新闻角度在文章和讲课中多次谈到它,但是在开始我都没有用“模糊”,而用的是fuzzy的音义兼译的“弗晰”。最近有家杂志编辑部就我写的一篇文章来信,建议我把文中的“弗晰”改为“模糊”,原因是,“
关键词
模糊语言
音义
兼
译
模糊集
学术界
FUZZY
文章
模糊逻辑
模糊数学
著作
新闻角度
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
汉语和英语中的借词
被引量:
17
17
作者
熊文华
机构
北京语言学院汉语学院
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
1996年第2期126-142,共16页
文摘
汉语和英语中的借词熊文华一词汇的新陈代谢主要有三种方式:创造新词语同时淘汰旧词语;扩大或者缩小词语的原有含义;向他族借用有用的词语。后一种语言活动的结果便产生借词。借词有语内借词和语际借词之分。语内借词是指两种地域方言之间或方言与标准语之间的互借词;...
关键词
英语借词
汉语借词
汉语语法
《语言与文化》
音义
兼
译
新词语
现代汉语
外语借词
意
译
词
外来词
分类号
H314 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“音义双译”的优越性
潘云唐
《科技术语研究》
2002
1
下载PDF
职称材料
2
《新译华严经音义私记》和训例释
苗昱
《南京晓庄学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
《新译华严经音义私记》与唐代字样学东传日本新考
贾智
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020
0
下载PDF
职称材料
4
《新译大方广佛华严经音义私记》引小学书考
邵天松
《常熟理工学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
5
从词汇层面看中国英语的翻译策略
杨莉
曾剑平
《江西财经大学学报》
CSSCI
2008
2
下载PDF
职称材料
6
英语名词汉译新探
李红禄
《湖南人文科技学院学报》
2005
1
下载PDF
职称材料
7
中国国俗名物词语的英译
王海峻
《中国科技翻译》
北大核心
2002
11
下载PDF
职称材料
8
慧苑《新译大方广佛华严经音义》研究综述
郭思宇
《汉字文化》
2024
0
原文传递
9
浅谈英汉商标互译的策略
杨皎艳
《科技信息》
2011
0
下载PDF
职称材料
10
浅析零翻译策略在课堂口译中的应用
杨丽玲
池小泉
《科技视界》
2020
0
下载PDF
职称材料
11
浅析近年来汉语中的英语借词
赵翠萍
《河南职工医学院学报》
2003
1
下载PDF
职称材料
12
《番汉合时掌中珠》中的“余麻”考
李玮璟
《西夏研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
13
谈谈“可乐”的产生与发展
张丽丽
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2006
0
下载PDF
职称材料
14
澳门中文里源自葡语的借词和译词
老志钧
《比较法研究》
CSSCI
北大核心
1999
1
原文传递
15
词语翻译随笔
陈中绳
《中国翻译》
1987
2
原文传递
16
FUZZY译为“弗晰”好还是“模糊”好?
徐熊
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989
0
原文传递
17
汉语和英语中的借词
熊文华
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
1996
17
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部