-
题名外来词音译汉化研究
被引量:9
- 1
-
-
作者
刘祥清
-
机构
湖南第一师范学院外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2019年第2期112-117,共6页
-
基金
全国高校外语教学科研项目"音译汉化研究"(HN-0029-A)
教育部人文社会科学一般项目"音译字选择与音译词规范研究"(11YJA740054)的后期研究成果
-
文摘
汉语与其他语言的接触催生外来词。汉语外来词要经过汉化才能被汉语接受。音译(外来)词汉化是外来词汉化的主要部分,但它具有自身特点,所以应准确表述为音译汉化。文章尝试定义音译汉化,探讨其特点与动因,分析音译汉化的各种方式,并将之归纳为三大类12种。
-
关键词
语言接触
音译汉化
汉化方式
-
Keywords
language contact
chineselization of transliteration
method of chineselization
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从“埃博拉”看汉语音译词的音译例外现象
被引量:1
- 2
-
-
作者
张俊睿
-
机构
大连外国语大学汉学院
-
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第11期259-261,共3页
-
基金
辽宁省教育厅科学研究项目"模因视域下的汉语词汇研究"(编号:W2015108)的附属研究成果
-
文摘
语言间的词汇借用是十分常见的现象,由此产生了各种语言中大量存在的外来词,汉语也不例外。在汉语大量的外来词中,音译词所占比重很大,在对源词语进行音译汉化生成汉语词汇时,虽然不必追求语音上的绝对一致,但也要尽量秉持语音相似或相近的原则。尽管如此,我们也会经常发现诸如"埃博拉"一类译音词中存在的、汉语发音与源语言发音有明显出入的音译例外现象,这些音译例外现象往往会造成跨语言交际中的障碍和误解。本文以"埃博拉"一词为切入点,对其进行借词音系学分析并探究其语音汉化的过程,旨在说明汉语音译词汉化的一般规律,阐释音译例外现象产生的原因。在此基础上,为了更好地实现音译词汉化过程中的语音对应,从优化翻译方法及合理对待认知经验两方面,提出避免音译例外现象的应对策略和规范外来词汉化过程的可行建议。
-
关键词
外来词
汉语音译词
借词音系学
音译汉化
-
Keywords
Loanword
Chinese Transliteration
Transliteration Phonology
Loanword Transliterating
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-