期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简析《蒙古秘史》记载“阿剌筛”之汉字音译词汇
1
作者 香莲 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期64-66,共3页
《蒙古秘史》原文已丢失,现在流传下来的是用汉字音写的版本,是研究汉字音译学和古代北方民族语言的珍贵资料。本文分析了《蒙古秘史》记载的汉字音译词根“阿剌”以及“阿剌筛”(今“阿拉善”),并结合汉字音写音读规律,研究了“阿剌筛... 《蒙古秘史》原文已丢失,现在流传下来的是用汉字音写的版本,是研究汉字音译学和古代北方民族语言的珍贵资料。本文分析了《蒙古秘史》记载的汉字音译词根“阿剌”以及“阿剌筛”(今“阿拉善”),并结合汉字音写音读规律,研究了“阿剌筛”“阿剌黑”“贺兰”之区别。 展开更多
关键词 《蒙古秘史》 汉字音译 “阿剌” “阿剌筛”
下载PDF
《至元译语》的版本及其音译汉字勘校 被引量:2
2
作者 布日古德 锡莉 《民族语文》 CSSCI 北大核心 2022年第2期110-122,共13页
《至元译语》是元代编纂的汉语—蒙古语对译词典,收录于《事林广记》和刻本庚集第十卷,椿庄本续集第八卷。本文讨论《至元译语》各版本间的关系,重点比较四个主要版本中的音译汉字拼写方式,并对其进行勘校。
关键词 《事林广记》 《至元译语》 音译汉字 勘校
原文传递
论四夷馆《华夷译语》音译汉字汉语音系 被引量:6
3
作者 更科慎一 《南开语言学刊》 CSSCI 2018年第1期37-45,共9页
《华夷译语》中的音译汉字,是窥知明代官话实际发音的宝贵对音资料。本文作者选择了四夷馆系《华夷译语》(乙种本)中除去《西天馆译语》以外的九种《译语》,整理了音译汉字和民族语言语音之间的对应关系。根据此结果,本文阐述了《译语... 《华夷译语》中的音译汉字,是窥知明代官话实际发音的宝贵对音资料。本文作者选择了四夷馆系《华夷译语》(乙种本)中除去《西天馆译语》以外的九种《译语》,整理了音译汉字和民族语言语音之间的对应关系。根据此结果,本文阐述了《译语》音译汉字音系的几个特点,如疑母音值、-m韵尾等,并探讨了各种《译语》对明代官话语音研究的不同价值和其局限性。 展开更多
关键词 《华夷译语》 四夷馆 明代官话 音译汉字
原文传递
规范化是时代的召唤——有感于《“维吾尔人名汉字音译转写规则”使用手册》的出版 被引量:1
4
作者 高莉琴 《语言与翻译》 北大核心 2003年第4期14-15,共2页
关键词 规范化 维吾尔语 人名 汉字音译
下载PDF
维吾尔人名汉字音译转写存在的问题及对策
5
作者 许多会 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2014年第3期99-104,共6页
从《〈维吾尔人名汉字音译转写规则〉使用手册》编辑出版的目的出发,以某高校2010届毕业班花名册39人的姓名为样本,考察维吾尔人名汉字音译转写存在的问题,分析维吾尔人名汉字音译转写存在问题的原因,在此基础上提出了解决维吾尔人名汉... 从《〈维吾尔人名汉字音译转写规则〉使用手册》编辑出版的目的出发,以某高校2010届毕业班花名册39人的姓名为样本,考察维吾尔人名汉字音译转写存在的问题,分析维吾尔人名汉字音译转写存在问题的原因,在此基础上提出了解决维吾尔人名汉字音译转写存在问题的相应对策。 展开更多
关键词 维吾尔人名 汉字音译 转写
下载PDF
现代维吾尔语人名汉字音译转写关键技术研究 被引量:1
6
作者 阿力木.木拉提 艾孜尔古丽 玉素甫.艾白都拉 《计算机工程与应用》 CSCD 2014年第9期209-213,共5页
改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些... 改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些问题,前人作了研究并取得了一定成果以及使用维吾尔人名汉语音译撰写系统来规范维吾尔人名汉语音译。但是这些成果正确率只有52%。利用规则和维吾尔人名特征相结合的方法,提高系统自动维吾尔人名汉语音译正确率30%。介绍该领域研究进展,通论维吾尔音节切分与维吾尔人名特征相结合方法。陈述基于字形的DOM音译框架解决的问题,介绍基于音节切分的维吾尔人名汉字音译转写的实现方法,给出了实验结果与分析。 展开更多
关键词 维吾尔语 音节切分 维吾尔人名汉字音译转写 自动翻译
下载PDF
《哈萨克族人名汉字音译对应表》说明
7
作者 N.S.努尔哈毕 郭庆 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期78-80,共3页
<哈萨克族人名汉字音译对应表>是对哈萨克族人名进行汉字音译转写的对应依据和规范标准,是<哈萨克族人名汉译手册>(以下简称<手册>)中的核心部分.该<手册>主要由<哈萨克族人名汉字译写规则>、<哈萨克... <哈萨克族人名汉字音译对应表>是对哈萨克族人名进行汉字音译转写的对应依据和规范标准,是<哈萨克族人名汉译手册>(以下简称<手册>)中的核心部分.该<手册>主要由<哈萨克族人名汉字译写规则>、<哈萨克族人名汉字音译对应表>(以下简称"对应表")及范例组成.范例中的人名分男性和女性,人名每行都以哈萨克文、国际音标、汉语拼音和汉字为序排列,共列出了常用哈萨克族人名8000余个,但这些人名只是哈萨克族人名的一小部分,其他不在范例中的哈萨克族人名均应按照<对应表>的对音方法来译写成规范的汉字,坚持同一名字统一写法.因此,<对应表>在<手册>中具有举足轻重的作用,所有人名的汉字译写都要以<对应表>为规范标准译写成汉字.本文对<哈萨克族人名汉字音译对应表>的编制及其使用方法做一说明,供有关人员参考. 展开更多
关键词 《哈萨克族人名汉字音译对应表》 哈萨克族人名 汉字音译 规范标准 哈萨克文
下载PDF
新疆维吾尔自治区民语委组织专业人员赴南北疆卫生系统进行《维吾尔人名汉字音译转写规则》培训工作
8
作者 徐云 《语言与翻译》 北大核心 2004年第2期80-80,共1页
关键词 《维吾尔人名汉字音译转写规则》 维吾尔语 汉语普通话 培训工作
下载PDF
“诺鲁孜”的原文及其汉字音译
9
作者 胡振华 《语言与翻译》 2013年第2期71-71,共1页
“诺鲁孜”节是西亚、中亚和我国新疆境内操伊朗语族语言和突厥语族语言各民族信奉伊斯兰教以前的传统节日。时间是古代伊朗历每年的元旦这一天,通常是公元3月21日。今年是3月20日,和中国农历的春分节气同一天。大家把这一节日看作是... “诺鲁孜”节是西亚、中亚和我国新疆境内操伊朗语族语言和突厥语族语言各民族信奉伊斯兰教以前的传统节日。时间是古代伊朗历每年的元旦这一天,通常是公元3月21日。今年是3月20日,和中国农历的春分节气同一天。大家把这一节日看作是新的一年的开始。我国的维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、乌孜别克、塔塔尔、塔吉克等族过这一节日。世界上有30多个民族过这个节日。 展开更多
关键词 汉字音译 传统节日 原文 突厥语族 伊斯兰教 柯尔克孜 各民族 维吾尔
下载PDF
关于《蒙古秘史》若干汉字的标音问题
10
作者 哈斯巴根 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 1990年第4期33-36,138,共5页
《蒙古秘史》汉字音译本中,有二十几个双元音韵母的汉字,且多出现于“兀”等元音开头的汉字之前。本文认为这二十几个汉字与其后出现的元音开头的汉字一起,音译着中世纪蒙古语的双元音。
关键词 音译汉字 标音 双元音
下载PDF
蒙元时期的亦里哈温及相关音译问题 被引量:1
11
作者 宫海峰 《元史及民族与边疆研究集刊》 CSSCI 2014年第1期318-324,共3页
《至正条格》中出现的亦里哈温是蒙古语ilqa’ul的音译,这一职官负有分拣(查验)的职责。它与孛可孙(孛可温)、脱脱禾孙一样,是具有游牧草原特色的职官,是在蒙元帝国传统的家产制环境下产生的。其重要的任务之一是在给怯薛人员分发钞定... 《至正条格》中出现的亦里哈温是蒙古语ilqa’ul的音译,这一职官负有分拣(查验)的职责。它与孛可孙(孛可温)、脱脱禾孙一样,是具有游牧草原特色的职官,是在蒙元帝国传统的家产制环境下产生的。其重要的任务之一是在给怯薛人员分发钞定、怯薛服、马匹草料等物时辨别区分真假怯薛。由于元代怯薛人员队伍庞大,元廷为此开销巨大,所以亦里哈温的这一职官显得非常重要。但因为元代诸王、贵族拥有特权,直至元末亦里哈温的分拣功能并未发挥很好的作用。 展开更多
关键词 亦里哈温 《至正条格》 分拣 汉字音译
全文增补中
《回回药方》与几种阿拉伯古代医书 被引量:4
12
作者 宋岘 《西域研究》 CSSCI 1991年第3期79-85,共7页
《回回药方》是行用于元代、刊布子明代初年的汉文古医方书。其中录有大量的阿拉伯医方和大量的阿拉伯、波斯语药物名、地名、医学术语的汉字音译。我发现,《回回药方》的内容与几种最有影响的阿拉伯古代医书有着直接的关系。《回回药... 《回回药方》是行用于元代、刊布子明代初年的汉文古医方书。其中录有大量的阿拉伯医方和大量的阿拉伯、波斯语药物名、地名、医学术语的汉字音译。我发现,《回回药方》的内容与几种最有影响的阿拉伯古代医书有着直接的关系。《回回药方》提及这几种医书的作者是黑衣大食朝(750-1258)的几位最著名的医学家,即侯奈尼·本·伊斯哈格(810—873)、沙卜而·本·撒哈里(869年卒)、撒哈而八里忒(9世纪人)、穆罕默德·本·宰凯里雅·拉齐(865-925)、阿里·本·阿拔斯·麦朱西(994年卒)、伊本·西那(阿维森纳)(980-1037)。本文试就他们的医学著作与《回回药方》的关系做一些论证,从而揭示出《回回药方》与阿拉伯医学的渊源关系,以及我国元、明年间的古回回医人对中国医学的卓越贡献。 展开更多
关键词 《回回药方》 阿拉伯 医书 古代 医学术语 汉字音译 穆罕默德 渊源关系
下载PDF
哈萨克族人名规范化译写软件设计 被引量:1
13
作者 周飚 《计算机与现代化》 2004年第3期34-36,共3页
主要论述了哈萨克族人名汉字译写规范化软件的设计思路及实现方法。本软件是以“大用”维哈柯视窗forWin dows 98系统为操作平台 ,以VB和Access为软件开发工具设计的。它利用VB中的字符串处理函数和数据库连接技术及SQL语句数据查询技... 主要论述了哈萨克族人名汉字译写规范化软件的设计思路及实现方法。本软件是以“大用”维哈柯视窗forWin dows 98系统为操作平台 ,以VB和Access为软件开发工具设计的。它利用VB中的字符串处理函数和数据库连接技术及SQL语句数据查询技术 ,有效地处理了哈文词中每个字母因位置不同写法不同而引起的计算机编码也不同这一问题 ,从而实现了哈萨克族人名的计算机自动翻译功能。这套软件有助于哈萨克族人名汉字译写规范化 。 展开更多
关键词 软件设计 VB语言 窗体 哈萨克族人名规范化译写软件 汉字音译
下载PDF
中古碑志、写本中的汉胡语文札记(四)
14
作者 王丁 《元史及民族与边疆研究集刊》 2019年第2期-,共14页
胡名,是非汉语名字的汉文表示形式,既可以是非汉语名字的汉文记音转写(即音译),也包括义译名以及胡人所起的纯汉语名。前一种情况涉及源语言,由审音勘同达到汉字转写形式背后原型的复原,是人名学(anthroponymics)与历史语言学通力研究... 胡名,是非汉语名字的汉文表示形式,既可以是非汉语名字的汉文记音转写(即音译),也包括义译名以及胡人所起的纯汉语名。前一种情况涉及源语言,由审音勘同达到汉字转写形式背后原型的复原,是人名学(anthroponymics)与历史语言学通力研究中一项任务。后一种情况可能牵涉到更多的方面,既有所谓外族因"汉化"进程接受汉人命名习俗的问题,也有因兼顾胡汉文化两方面的因素通过译义将胡名罩上一层汉文化外衣的情形,甄别、论定的难度有时实过于对单纯音写名字的勘同。本文讨论的四组胡名阿臈/来儿、勿沙/鼠、妙(尼)/虎、阿谷/狗,清楚地显示了胡名的音译、义译两类型,而胡名中鼠、虎、鸡、狗等动物的出现,促使研究者去进一步探究背后是否暗示胡人对中华文化生肖信仰的接受,思考人名作为民族文化交往的史料价值。 展开更多
关键词 人名学 外语人名的汉字形式(音译与义译) 粟特人与粟特语 含有动物名字的人名(及生肖人名) 因避讳而造成的人名易字
下载PDF
《广西庆远土司译语》所反映的壮语汉语声调探讨 被引量:2
15
作者 张文萱 《南开语言学刊》 CSSCI 2016年第2期32-37,共6页
关于《广西庆远土司译语》中壮语与音译汉字的声调对音问题有待研究。本文通过对这一对音材料中壮语及其音译汉字声调对应情况的统计、分析,探讨了清代宜州地区壮语方言几个舒声调类的调值;并根据壮语促声调多与非入声音译汉字对应,推... 关于《广西庆远土司译语》中壮语与音译汉字的声调对音问题有待研究。本文通过对这一对音材料中壮语及其音译汉字声调对应情况的统计、分析,探讨了清代宜州地区壮语方言几个舒声调类的调值;并根据壮语促声调多与非入声音译汉字对应,推测当时作为音译汉字语音基础的当地官话音系里入声调可能基本消失了。 展开更多
关键词 清代 壮汉对音 音译汉字 声调 调值
原文传递
追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究 被引量:24
16
作者 王宏印 邢力 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期24-29,共6页
作为蒙古民族"创世纪"般的重要典籍,《蒙古秘史》的原本早已遗失,其最初译本是以汉字音写形式存在的明代译本,而今已有多个语种译本流行于世,引发了世界性的"秘史学"研究热潮。但在我国翻译学建设领域,这部典籍还... 作为蒙古民族"创世纪"般的重要典籍,《蒙古秘史》的原本早已遗失,其最初译本是以汉字音写形式存在的明代译本,而今已有多个语种译本流行于世,引发了世界性的"秘史学"研究热潮。但在我国翻译学建设领域,这部典籍还没有引起足够的注意,"古本复原"问题还没有进入理论思考的范围。本文拟时其汉译、蒙译和英译的译介史进行梳理,并对这一重大课题的研究意义和学术前景略作阐发,旨在以之为个案为其蒙古学、民语典籍翻译及翻译学的跨学科研究课题奠定认识基础。 展开更多
关键词 《蒙古秘史》 汉字音译 古本复原 跨学科研究
原文传递
《史记·项羽本纪》人名及称谓英译方法的语料库描写研究
17
作者 张萍 范祥涛 《翻译论坛》 2018年第2期4-7,共4页
通过建立《史记·项羽本纪》中英对比语料库,描述、对比杨宪益、戴乃迭译本,华译本以及倪译本中的人物称谓之翻译方法。使用SPSS(version 21)统计、分析数据;通过图表展示对比数据,重点分析对比三个译本在人物称谓翻译时高频使用的... 通过建立《史记·项羽本纪》中英对比语料库,描述、对比杨宪益、戴乃迭译本,华译本以及倪译本中的人物称谓之翻译方法。使用SPSS(version 21)统计、分析数据;通过图表展示对比数据,重点分析对比三个译本在人物称谓翻译时高频使用的7种翻译方法,讨论倪豪士的翻译方法与其他两个译本的差异,以及译者在人名翻译时的忠实性问题。研究发现,中英人名翻译远不限于音译的方法,译者在翻译人名时,也会有'改写',无论是'忠实'或'背叛',都是译者积极参与文本生产过程的明证。 展开更多
关键词 《史记·项羽本纪》 人名翻译 ABBYY Aligner 直译 音译+汉字+注 替代
原文传递
关于“不兰奚”的蒙古文对应形式buralqi及其相关问题 被引量:5
18
作者 照那斯图 《中国史研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期170-173,共4页
“不阑奚”又作“孛阑奚”,同为中世纪蒙古语一个词的汉字音译。其对音词在蒙古文里的具体形式是什么,以往学者们只能利用蒙古语文历史知识和外籍文献记载做出自己的解释,但因为这些分析不是建立在可靠材料的基础之上,所以拟出的意... “不阑奚”又作“孛阑奚”,同为中世纪蒙古语一个词的汉字音译。其对音词在蒙古文里的具体形式是什么,以往学者们只能利用蒙古语文历史知识和外籍文献记载做出自己的解释,但因为这些分析不是建立在可靠材料的基础之上,所以拟出的意见缺乏科学依据,不能令人信服,这一问题一直拖延下来。现在,终究可以改变这种窘境:在黑城出土回鹘式蒙古文文献中出现了这一词:既有蒙古文形式——buralqi,又有其汉文音译——“不兰奚”。 展开更多
关键词 蒙古文文献 对应形式 汉字音译 蒙古语文 文献记载 历史知识 科学依据 黑城出土
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部