期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例
1
作者 孙红萍 《皖西学院学报》 2021年第3期112-115,121,共5页
“音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,... “音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,指出“音译+”策略同时起到保留原文化词语的异域特色和有效表达其内涵意义的作用,如此既能起到文化交流的效果又能为我国文化外宣翻译提供有力的借鉴。 展开更多
关键词 音译+”策略 文化负载词 外宣翻译
下载PDF
《狩猎愉快》对“狐狸精”叙事的多重反叛
2
作者 冯燕琴 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期108-111,120,共5页
狐狸精在中国历史朝代更迭中从受人敬仰的青丘九尾狐跌落神坛,归属于山精水怪一类,且逐渐成为勾引男子的女性代名词。刘宇昆在《狩猎愉快》中,将乔姜和嫣儿这两个“hulijing”置于不同的历史、时代、社会环境中,并从多个维度对传统进行... 狐狸精在中国历史朝代更迭中从受人敬仰的青丘九尾狐跌落神坛,归属于山精水怪一类,且逐渐成为勾引男子的女性代名词。刘宇昆在《狩猎愉快》中,将乔姜和嫣儿这两个“hulijing”置于不同的历史、时代、社会环境中,并从多个维度对传统进行反拨,基于此颠覆了刻板印象中对“hulijing”的厌恶倾向。结合刘宇昆写作时的“音译”策略,《狩猎愉快》在中西方都获得广泛传播和一致好评。 展开更多
关键词 刘宇昆 狐狸精叙事 女性主义 后殖民 音译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部