期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观
被引量:
9
1
作者
林洁绚
董燕萍
《外国语》
CSSCI
北大核心
2011年第4期56-63,共8页
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。...
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。
展开更多
关键词
口译
源语理解
语言转换
音译词效应
原文传递
题名
汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观
被引量:
9
1
作者
林洁绚
董燕萍
机构
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
广东外语外贸大学英文学院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2011年第4期56-63,共8页
基金
国家社科基金(10BYY010)
教育部人文社科重点研究基地重大课题(2009JJD740007)
广东外语外贸大学项目(GDUFS211-1-007)部分研究成果
文摘
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。
关键词
口译
源语理解
语言转换
音译词效应
Keywords
interpreting
source language comprehension
language reformulation
facilitation of Chinese transliterated words
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观
林洁绚
董燕萍
《外国语》
CSSCI
北大核心
2011
9
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部