1
|
从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失 |
郝方方
|
《大观周刊》
|
2011 |
0 |
|
2
|
许渊冲《唐诗三百首》韵体译诗的批判 |
刘爱兰
|
《今古文创》
|
2020 |
0 |
|
3
|
谈许渊冲韵体译诗的文化自觉 |
张保红
曹金芳
|
《中国翻译》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
4
|
论韵体译诗之可行性 |
郦青
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
5
|
|
5
|
押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 |
刘爱兰
杨延玲
|
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
6
|
以韵助译的汪译陶诗 |
蔡华
|
《九江学院学报(社会科学版)》
|
2007 |
0 |
|
7
|
中国古典诗歌翻译:究竟为谁而译?——从诗译批评说起 |
周红民
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
4
|
|
8
|
中国古典诗词英译的三种策略 |
戴文艺
|
《湖南第一师范学院学报》
|
2011 |
0 |
|
9
|
《诗经·关雎》英译探微 |
刘小叶
|
《科学大众(智慧教育)》
|
2007 |
0 |
|
10
|
从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略 |
张紫涵
|
《译苑新谭》
|
2023 |
0 |
|