期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刘士聪译本《落花生》的韵味再现 被引量:4
1
作者 丁如伟 董会庆 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第1期94-96,共3页
许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"韵味说",丰富了翻译美学思想。文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛... 许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"韵味说",丰富了翻译美学思想。文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛围以及个性化语言三方面分析译文韵味的再现方式。 展开更多
关键词 《落花生》 韵味说” 刘士聪 韵味再现
下载PDF
由《秋声赋》译例谈古典散文英译的韵味再现
2
作者 张蕾 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第5期70-71,共2页
古典散文是中国文学的重要组成部分之一。汪榕培认为,再现原文韵味是古典散文英译的最高境界。现选取《秋声赋》的两种英译本的具体译例,通过对比研究,从声响节奏、意境氛围和语言风格三方面来探讨译者在再现原文韵味上所做出的努力。
关键词 秋声赋 古典散文 散文英译 韵味再现
下载PDF
英译散文的韵味再现——以刘士聪英译《野草》为例
3
作者 詹丽宏 《开封教育学院学报》 2018年第7期101-102,共2页
刘士聪在前人的基础上发展了"韵味"说,认为声响与节奏、话语方式的个性化、意境与氛围是散文韵味的三个表象形式,并依此对《野草》进行了英译。本文依据这一翻译原则,将译文与原文进行对比分析,发现译者较好地把握了《野草》... 刘士聪在前人的基础上发展了"韵味"说,认为声响与节奏、话语方式的个性化、意境与氛围是散文韵味的三个表象形式,并依此对《野草》进行了英译。本文依据这一翻译原则,将译文与原文进行对比分析,发现译者较好地把握了《野草》的内涵意义,成功再现了原作野草之韵,证明了"韵味"说这一翻译原则的可行性。 展开更多
关键词 《野草》 韵味”说 韵味再现
下载PDF
散文翻译中“韵味”再现的层次性 被引量:3
4
作者 童兆升 刘国忠 +1 位作者 方英姿 陈海容 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期78-83,共6页
散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法... 散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 韵味再现 基本语义层 整体美信息层 技术信息层 社会文化信息层
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部