期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂文化立场观照下的韵文翻译 被引量:8
1
作者 王少娣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第2期118-122,共5页
林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会... 林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的翻译,韵文翻译同样受到译者文化立场的影响,而翻译文本则折射译者的文化立场。通过对林氏文化立场与其韵文翻译的互文关系的分析,可以以点射面,为林语堂翻译研究乃至于林语堂研究提供一条可行的思路。 展开更多
关键词 林语堂 韵文翻译 自我东方主义 东方文化情结
下载PDF
译者的诗学态度与跨文化翻译中诗学的赋值
2
作者 刘珍珍 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第5期104-110,共7页
译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重... 译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重构过程中主观能动性的存在及重要作用,为中国文学译介中的诗学问题处理提供一定的借鉴和启示。 展开更多
关键词 《西游记》 诗学态度 韵文翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部