期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道 被引量:5
1
作者 赵彦春 连蓉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期84-89,共6页
"译诗要不要译韵"争讼已久,于今为烈。就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱。在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派。本文就韵译反对者给出的"韵在文学创作和诗歌翻译中的功能不同"&... "译诗要不要译韵"争讼已久,于今为烈。就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱。在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派。本文就韵译反对者给出的"韵在文学创作和诗歌翻译中的功能不同""英语韵诗资源匮乏"和"译诗中调用押韵词过于限制译作"这3个原因给出具体回应,通过对四言体古诗、五言体古诗、七言体古诗等类古诗的韵译实例展开样例分析,提出汉语古诗英译中具备实操性的韵式类比方法和节奏类比方法,佐证"以诗译诗、以韵译韵"的可行性,只要用韵于巧就能有机会再现原诗的诗意和诗韵,由此勉励译者树立"以韵译韵"的意识,但不可因韵害义,须得困知勉行。 展开更多
关键词 古诗英 韵译 “以诗诗、以韵译
下载PDF
《古兰经》的“韵”与汉语“韵译”
2
作者 闫新红 《新疆社会科学》 CSSCI 2014年第4期149-152,共4页
《古兰经》作为伊斯兰教最重要的经典,从语言和文体上来说并不是严格意义上的诗歌作品。林松的《古兰经韵译》首次使用了汉语诗歌的传统方式,对《古兰经》全文都处理为押韵的方式。这在效果上讲,符合了汉语社团的语言习惯,有其独特的价... 《古兰经》作为伊斯兰教最重要的经典,从语言和文体上来说并不是严格意义上的诗歌作品。林松的《古兰经韵译》首次使用了汉语诗歌的传统方式,对《古兰经》全文都处理为押韵的方式。这在效果上讲,符合了汉语社团的语言习惯,有其独特的价值;在翻译理论上,也不失为一种积极的尝试。 展开更多
关键词 《古兰经》 阿鲁兹格律 韵译
下载PDF
许渊冲古诗词韵译的多样性
3
作者 任诚刚 《海外英语》 2014年第22期150-151,154,共3页
该文通过学习许渊冲使用多样性的韵法对古诗词进行的翻译,从许渊冲译诗的"三美"角度,通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。其做法就是要善用"多样... 该文通过学习许渊冲使用多样性的韵法对古诗词进行的翻译,从许渊冲译诗的"三美"角度,通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。其做法就是要善用"多样性"的韵法,利用变通的形式和手段来实现"三美"的宗旨。翻译家许渊冲展示了使用"多样性"韵法译出的最佳译作,为我们学习诗歌翻译提供了理论与实践及其具实效的借鉴。 展开更多
关键词 许渊冲 古诗词 韵译 多样性
下载PDF
《洪武正韵译训》所反映的浊音清化现象研究
4
作者 潘文娇 《韩国语教学与研究》 2015年第3期26-32,共7页
1443年,训民正音创制完毕后,世宗大王即命申叔舟、成三问等学者用训民正音对当时明朝官修韵书《洪武正韵》进行对音注解,于1455年完成《洪武正韵译训》。该韵书记录了正音和俗音两种音韵体系。正音体系即《洪武正韵》编纂当时所体现... 1443年,训民正音创制完毕后,世宗大王即命申叔舟、成三问等学者用训民正音对当时明朝官修韵书《洪武正韵》进行对音注解,于1455年完成《洪武正韵译训》。该韵书记录了正音和俗音两种音韵体系。正音体系即《洪武正韵》编纂当时所体现的“中原雅音”体系,俗音体系即《洪武正韵译训》编纂时,申叔舟等学者实地考察中国15世纪的实际发音后添加的“时音”体系。本论文将《洪武正韵译训》声母系统中出现的浊音清化现象作为考察对象,首先对《洪武正韵译训》的编纂过程进行了梳理,在此基础上对韵书中声母系统的正音标记和俗音标记——进行了整理对比分析,然后结合序文和凡例内容,总结出其中体现的15世纪中国北方官话中浊音清化的演变情况。 展开更多
关键词 《洪武正韵译训》 正音 俗音 浊音清化
下载PDF
音韵铿锵蕴涵美,文体译笔风格新——评介林松教授《<古兰经>韵译》 被引量:1
5
作者 马启成 《阿拉伯世界研究》 1994年第2期38-47,共10页
1988年7月,由中央民族学院(现改名中央民族大学)出版社在北京同时发行的阿汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本的《〈古兰经〉韵译》是《古兰经》在我国的第一部完整的汉文韵译本.译者是林松.这一译本独创一格,以韵散凝结的文... 1988年7月,由中央民族学院(现改名中央民族大学)出版社在北京同时发行的阿汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本的《〈古兰经〉韵译》是《古兰经》在我国的第一部完整的汉文韵译本.译者是林松.这一译本独创一格,以韵散凝结的文体,抑扬顿挫、鲜明和谐的节奏和音韵铿锵、顺口悦耳的旋律,赢得了各国穆斯林,尤其是华侨朋友的普遍关注.这一新译本按问世顺序是本世纪20年代以来我国第8位译音奉献的第十种汉文通译本,是新中国建立以来继马坚译本之后出版的第二部译本,它发行后即以别开生面而迅速传遍国内外.1988年秋,这部新译本在中国新书展览会和国际博览会上首次陈列,一批样书很快被抢购一空.《中国日报》(英文版)、《中国文化报》、《云南侨务报》、《春城晚报》、《宁夏社会科学》、《中央民族学院学报》、《甘肃民族研究》、《香港穆民先驱报》以及阿拉伯地区报纸和《菲律宾日报》等10数家报刊杂志都进行了报导或专文介绍.近年来,学术界有关介绍《古兰经》内容和阐述伊斯兰教的论著.除引用马坚教授的译文外。 展开更多
关键词 《古兰经》 伊斯兰教 蕴涵美 韵译 文体 伊斯兰文化 中国回族
下载PDF
评许渊冲先生的四首韵译唐诗 被引量:1
6
作者 林庆扬 《长春师范学院学报》 2000年第6期66-69,共4页
翻译层次论是外文翻译工作必须遵循的原则 ,许渊冲先生韵译唐诗充分体现了翻译层次论的指导思想 ,使唐诗的意境通过西方语言得到充分的展现 。
关键词 唐诗 韵译 意境
下载PDF
《诗经·秦风》韵译
7
作者 张文轩 《档案》 2022年第8期30-37,共8页
《诗经·秦风》产生于今甘肃天水市、陇南市一带,是甘肃文化的源泉。本文不但对每篇作了题解、注释,对每一韵脚注明了上古韵部,还对每句作了韵译,即严格要求白话译文的句式、韵例完全与原文的句式、韵例对应,以期便于读者领悟原文... 《诗经·秦风》产生于今甘肃天水市、陇南市一带,是甘肃文化的源泉。本文不但对每篇作了题解、注释,对每一韵脚注明了上古韵部,还对每句作了韵译,即严格要求白话译文的句式、韵例完全与原文的句式、韵例对应,以期便于读者领悟原文的韵律特征,为新诗的创作提供借鉴。“韵译”是本文作者的首创。 展开更多
关键词 《诗经·秦风》 韵译
原文传递
林松韵译《斗篷之歌》序言 被引量:1
8
作者 M.R.阿布.杰拉德 金汝彬 《回族研究》 CSSCI 1993年第2期76-78,共3页
诗歌的翻译,从一种文字到另一种文字,是繁难、艰巨而伤脑费神的,除非是对于精明熟练的航行水手——钟情于在汹涌湃澎的惊涛骇浪中驾船行驶。善于完成此项复杂工序者,难得碰见。中国的穆斯林学者叶哈雅·林松哈吉,是面临实际而敢于... 诗歌的翻译,从一种文字到另一种文字,是繁难、艰巨而伤脑费神的,除非是对于精明熟练的航行水手——钟情于在汹涌湃澎的惊涛骇浪中驾船行驶。善于完成此项复杂工序者,难得碰见。中国的穆斯林学者叶哈雅·林松哈吉,是面临实际而敢于尝试并力求完善的、寥寥可数的学子之一,正象令人赏心悦目的能工巧匠,凭自己的指尖雕饰出奇珍异宝。早先,学者叶哈雅曾经肩负起翻译尊贵《古兰经》为中文的重任,如果不具备对于《古兰经》、《圣训》和教法等知识融汇贯通的素养,这一项庄严使命是不能完成的。因为《古兰经》的体裁别具风格,它不是诗歌,也不是散文,奇妙的文体,既不是宣礼的盟词,又不是可以类比的灵感;既非韵散的混杂揉合,亦非摹拟效尤的骈文。其章节段落的微言奥意。 展开更多
关键词 斗篷 韵译 安拉 《古兰经》 序言 先知 圣训 哈吉 诗歌 穆罕默德
原文传递
押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 被引量:1
9
作者 刘爱兰 杨延玲 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期128-134,共7页
笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强... 笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗三百首 策略
下载PDF
以韵助译的汪译陶诗
10
作者 蔡华 《九江学院学报(社会科学版)》 2007年第1期17-19,25,共4页
翻译家汪榕培的陶诗英译本是距离当下读者最近的陶诗英译本。他通览陶学研究成果,研究陶诗前译,有所创造地将原诗的音韵翻译出来,既尊重了原作,发掘了原作潜能,又满足并拓展了陶诗英语读者的审美需求。
关键词 音、形、 意三赢的文学翻
下载PDF
从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失
11
作者 郝方方 《大观周刊》 2011年第31期131-132,共2页
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表。他翻译了大量的中国古诗,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。本文通过对他的中诗英译进行分析,旨在探析韵体译诗的利与弊,以便使该译诗理论在“扬弃”中发展。
关键词 许渊冲
下载PDF
韵体诗译韵误区浅析
12
作者 于恩泽 《英语广场(学术研究)》 2022年第31期15-18,共4页
在世界舞台上更好地传播中国优秀文化是时代赋予翻译工作者的任务。在翻译古典诗词过程中,如何处理好“译韵”是译者面临的一大难题。本文从韵律对诗词的重要性出发,简要说明什么是诗、怎样译诗、为何译韵,并对常见的译韵误区分门别类... 在世界舞台上更好地传播中国优秀文化是时代赋予翻译工作者的任务。在翻译古典诗词过程中,如何处理好“译韵”是译者面临的一大难题。本文从韵律对诗词的重要性出发,简要说明什么是诗、怎样译诗、为何译韵,并对常见的译韵误区分门别类地加以分析,以期为译者处理此类问题提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 误区 体诗翻
下载PDF
许渊冲《唐诗三百首》韵体译诗的批判
13
作者 刘爱兰 《今古文创》 2020年第43期87-88,共2页
基于对许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,总结出译者在无法使译文自然押韵的情况下主要采用三种权宜之计使得译文具有译者所理想的押韵模式。这三种权宜之计分别是增减或者刻意曲解原诗内容,频繁使用倒装,反复使用“经典”押韵模式。本... 基于对许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,总结出译者在无法使译文自然押韵的情况下主要采用三种权宜之计使得译文具有译者所理想的押韵模式。这三种权宜之计分别是增减或者刻意曲解原诗内容,频繁使用倒装,反复使用“经典”押韵模式。本文以《青溪》译文为例分析这些权宜之计对译文的具体影响,进而认为整个译本整齐划一的押韵形式往往只是给译文披上了华丽的押韵外衣,因为强行押韵,译文语言反而变得生硬牵强,矫揉造作,译诗本身也难以称得上是自然、地道的诗歌,其结果自然无法诠释唐诗内在的真情实感之美,事实上,这也许是许渊冲《唐诗三百首》一直无法被西方读者所接受的原因。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗三百首
下载PDF
中国古典诗歌翻译:究竟为谁而译?——从诗译批评说起 被引量:4
14
作者 周红民 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第4期83-87,共5页
现行的汉诗英译批评倾向于以原作为参照进行分析对比的单向模式,忽视译文在目标语文化中的可接受性研究,导致此类研究主观判断多,描述性弱。本文质询了"音、形、意"的译评模式,特别是韵体译诗模式的合理性,借"中国古典... 现行的汉诗英译批评倾向于以原作为参照进行分析对比的单向模式,忽视译文在目标语文化中的可接受性研究,导致此类研究主观判断多,描述性弱。本文质询了"音、形、意"的译评模式,特别是韵体译诗模式的合理性,借"中国古典诗歌究竟为谁而译"这一命题,从接受文化的视角分析了韵体译诗的局限性,借"经典理论"阐释翻译方式多元化的意义,提出汉诗英译批评应纳入文化交流的视野,建立以译文在目的语文化中的可接受性为参照的批评观。 展开更多
关键词 汉诗英批评 目标文化 经典翻多元化
下载PDF
典籍诗词英译中的形象意重构 被引量:1
15
作者 刘筱华 朱谷强 《韩山师范学院学报》 2009年第4期67-70,共4页
古典诗词翻译中,形象意的表达是重构原诗词神韵的要素之一。形象意的再现应该在韵体译法的基础之上,而韵体译法的主要特征之一则是:原文与译文在形象意各组成形式上有着尽可能的对等和相似,即译文与原文要做到形神兼似。
关键词 形象意 重构 对等 相似
下载PDF
《有狐》英译对比解读
16
作者 刘桂兰 孙娇娇 《湖北科技学院学报》 2014年第3期71-73,共3页
对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策... 对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。 展开更多
关键词 《有狐》 诗经英 散体 文化 文学
下载PDF
回顾既往花枝俏,预期未来果园香——漫谈《古兰经》译坛的昨天、今天和明天
17
作者 林松 《阿拉伯世界研究》 1993年第4期39-45,共7页
《汉译【古兰经】史话》,在主编朱威烈教授的大力支持下,从1991年第一期开始在《阿拉伯世界》连续刊载以来,除评介林松的《古兰经韵译》正约请专人撰稿外,所有通译本均已逐一发表过评论文章,并准备在听取各方宝贵意见之后,认真修改补充... 《汉译【古兰经】史话》,在主编朱威烈教授的大力支持下,从1991年第一期开始在《阿拉伯世界》连续刊载以来,除评介林松的《古兰经韵译》正约请专人撰稿外,所有通译本均已逐一发表过评论文章,并准备在听取各方宝贵意见之后,认真修改补充,应广大读者要求,汇辑为单行本. 由于《史话》涉及众多译本,一旦列入连载计划,必须持续不断地进行,给撰述者增加不少压力,如时间紧迫,资料缺乏,选取片断译文实例不够精当,顾此失彼,举轻漏重; 展开更多
关键词 《古兰经》 古兰经韵译 穆斯林文化 经堂语 连续刊载 修改补充 伊斯兰文化 朱威 胡登洲 汉文
下载PDF
中国古典诗词英译的三种策略
18
作者 戴文艺 《湖南第一师范学院学报》 2011年第3期137-140,共4页
诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经... 诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经典过程中行之有效的指导方法。 展开更多
关键词 诗词 诗歌翻 散文体 创造性转换
下载PDF
许渊冲英译杜诗研究
19
作者 赵燕飞 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2017年第3期90-94,共5页
英译杜诗,难在正确地、深入地理解原作的形式和意义,难在准确地、流畅地表达原作的对偶和格律。英译杜诗过程中,著名翻译家许渊冲采取的策略是"由篇章到句群到词语;直译(形似)、意译(神似)并用;内容上异化,词语上归化",使用... 英译杜诗,难在正确地、深入地理解原作的形式和意义,难在准确地、流畅地表达原作的对偶和格律。英译杜诗过程中,著名翻译家许渊冲采取的策略是"由篇章到句群到词语;直译(形似)、意译(神似)并用;内容上异化,词语上归化",使用的方法是"三美韵体创译法",这是一种"美化之艺术",追求的是译文的"三美",即"形美"、"音美"和"意美"。 展开更多
关键词 许渊冲 杜甫诗歌 三美体创
下载PDF
《诗经·关雎》英译探微
20
作者 刘小叶 《科学大众(智慧教育)》 2007年第3期22-22,共1页
本文从文化翻译观的角度,论述文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。对中西《关雎》英译本的分析表明:首先,韵体译诗和散体译诗虽各有所长,但应在不“损义”的前提下,保留汉语诗歌独特的文化特质;其次,翻译是一种沟通两种文化的交流和移... 本文从文化翻译观的角度,论述文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。对中西《关雎》英译本的分析表明:首先,韵体译诗和散体译诗虽各有所长,但应在不“损义”的前提下,保留汉语诗歌独特的文化特质;其次,翻译是一种沟通两种文化的交流和移植活动。 展开更多
关键词 《关雎》英 文化翻 典籍英
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部