1
|
韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道 |
赵彦春
连蓉
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
5
|
|
2
|
《古兰经》的“韵”与汉语“韵译” |
闫新红
|
《新疆社会科学》
CSSCI
|
2014 |
0 |
|
3
|
许渊冲古诗词韵译的多样性 |
任诚刚
|
《海外英语》
|
2014 |
0 |
|
4
|
《洪武正韵译训》所反映的浊音清化现象研究 |
潘文娇
|
《韩国语教学与研究》
|
2015 |
0 |
|
5
|
音韵铿锵蕴涵美,文体译笔风格新——评介林松教授《<古兰经>韵译》 |
马启成
|
《阿拉伯世界研究》
|
1994 |
1
|
|
6
|
评许渊冲先生的四首韵译唐诗 |
林庆扬
|
《长春师范学院学报》
|
2000 |
1
|
|
7
|
《诗经·秦风》韵译 |
张文轩
|
《档案》
|
2022 |
0 |
|
8
|
林松韵译《斗篷之歌》序言 |
M.R.阿布.杰拉德
金汝彬
|
《回族研究》
CSSCI
|
1993 |
1
|
|
9
|
押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 |
刘爱兰
杨延玲
|
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
10
|
以韵助译的汪译陶诗 |
蔡华
|
《九江学院学报(社会科学版)》
|
2007 |
0 |
|
11
|
从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失 |
郝方方
|
《大观周刊》
|
2011 |
0 |
|
12
|
韵体诗译韵误区浅析 |
于恩泽
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
0 |
|
13
|
许渊冲《唐诗三百首》韵体译诗的批判 |
刘爱兰
|
《今古文创》
|
2020 |
0 |
|
14
|
中国古典诗歌翻译:究竟为谁而译?——从诗译批评说起 |
周红民
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
4
|
|
15
|
典籍诗词英译中的形象意重构 |
刘筱华
朱谷强
|
《韩山师范学院学报》
|
2009 |
1
|
|
16
|
《有狐》英译对比解读 |
刘桂兰
孙娇娇
|
《湖北科技学院学报》
|
2014 |
0 |
|
17
|
回顾既往花枝俏,预期未来果园香——漫谈《古兰经》译坛的昨天、今天和明天 |
林松
|
《阿拉伯世界研究》
|
1993 |
0 |
|
18
|
中国古典诗词英译的三种策略 |
戴文艺
|
《湖南第一师范学院学报》
|
2011 |
0 |
|
19
|
许渊冲英译杜诗研究 |
赵燕飞
|
《太原师范学院学报(社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
20
|
《诗经·关雎》英译探微 |
刘小叶
|
《科学大众(智慧教育)》
|
2007 |
0 |
|