期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究 被引量:1
1
作者 王晨婕 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期147-150,共4页
本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一... 本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。 展开更多
关键词 顺应论《推销员之死》翻译选材翻译策略
下载PDF
从目的论看戏剧中的文化翻译策略——以《推销员之死》的两个中译本为例 被引量:2
2
作者 郁邓 《沙洲职业工学院学报》 2011年第3期30-34,共5页
以德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔的目的论为视野,比较英若诚和陈良廷两位译者在处理美国著名剧作家阿瑟.密勒的名剧《推销员之死》的文化现象时各自所用的翻译策略,希望能为戏剧翻译的研究提供一个新的视野。
关键词 目的论 戏剧 文化现象 翻译策略 《推销员之死
下载PDF
翻译目的论视角下戏剧的翻译——兼议《推销员之死》中译本 被引量:5
3
作者 王晨婕 《宁波广播电视大学学报》 2007年第4期51-53,83,共4页
本文旨在翻译目的论的框架下评述上个世纪八十年代在北京成功上演的《推销员之死》中译本(英若诚译)。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,文章以此作为出发点,在翻译纲要的指导下试评该中文译文剧本,从而发现其为话剧翻... 本文旨在翻译目的论的框架下评述上个世纪八十年代在北京成功上演的《推销员之死》中译本(英若诚译)。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,文章以此作为出发点,在翻译纲要的指导下试评该中文译文剧本,从而发现其为话剧翻译中的佳作和典范。 展开更多
关键词 目的论 《推销员之死 翻译策略
下载PDF
翻译中的选择与顺应——从顺应论视角看鲁迅译介科学著述的选材及翻译策略 被引量:1
4
作者 谷峰 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期52-55,共4页
根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程。同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程。为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应... 根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程。同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程。为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。在顺应论的指导下,鲁迅译介域外科学小说的选材顺应了中国"科学救国"的交际语境,翻译策略的选择顺应了汉语世界读者的语言阅读习惯。 展开更多
关键词 顺应论 鲁迅 域外科学小说 选材 翻译策略
下载PDF
选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略 被引量:24
5
作者 梅晓娟 周晓光 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期26-29,共4页
本文运用Jef Verschueren的语言顺应论分析利玛窦西学译著的选材和翻译策略。作者指出,同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。利玛窦西学译著的选材顺应... 本文运用Jef Verschueren的语言顺应论分析利玛窦西学译著的选材和翻译策略。作者指出,同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。利玛窦西学译著的选材顺应了明末中国知识分子的内在需求,翻译策略的选择又顺应了中国文化传统。他的西学译著因而受到知识阶层的广泛欢迎,在中国翻译史和中西文化交流史上占有重要的一席之地。 展开更多
关键词 语言顺应论 利玛窦 西学译著 选材 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部