期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顾绶昌与莎士比亚研究 被引量:1
1
作者 李伟民 《北京第二外国语学院学报》 2017年第6期101-109,127,共9页
在中国莎学研究领域,顾绶昌的莎剧版本、翻译、语言研究具有重要学术价值。本文通过对顾绶昌莎剧版本研究、莎剧翻译研究、莎剧语言研究等主张的梳理、研究,认为顾绶昌的莎学批评在中国莎学研究史上占有不容忽视的重要地位。顾绶昌重视... 在中国莎学研究领域,顾绶昌的莎剧版本、翻译、语言研究具有重要学术价值。本文通过对顾绶昌莎剧版本研究、莎剧翻译研究、莎剧语言研究等主张的梳理、研究,认为顾绶昌的莎学批评在中国莎学研究史上占有不容忽视的重要地位。顾绶昌重视莎作翻译,他不仅明确指出了莎剧翻译中版本选择的重要性,强调了版本选择是否合适,对莎作内容及人物性格分析具有指导意义,而且明白、正确地指出了一些著名莎剧译本在翻译过程中存在的问题;同时认为研究莎作的语言应该结合伊丽莎白时代的语言特点,从社会、生活和戏剧性角度综合考虑,尽量保存、再现俚语、双关语、戏谑语、猥亵语等词语和其中的隐喻。语言变化与社会生活变化相关,莎剧中保存了很多经典和鲜活的语言,因此研究莎士比亚的语言是我们研究莎作的基础。对于莎作可以从读音、拼法和词义等语言学角度出发,考虑莎作的翻译问题,并在此基础上深入探讨莎剧中的人物形象和语言特点。 展开更多
关键词 顾绶昌 莎士比亚 版本 翻译 语言
下载PDF
典籍英译中的边缘化译者研究
2
作者 何影 《大学英语教学与研究》 2014年第2期42-44,共3页
本文对典籍英译中的边缘化译者进行了界定,举例探讨边缘化译者顾绶昌先生的作品,对其影响力进行测评并分析其边缘化的原因。边缘化译者对我国典籍英译事业做出了贡献,应该得到人们更广泛的关注并且值得进一步研究。
关键词 典籍英译 边缘化译者 顾绶昌
下载PDF
对《哈姆莱特》段落的新评论 被引量:2
3
作者 顾绶昌 胡鹏 《中国莎士比亚研究通讯》 2016年第1期43-44,共2页
对莎士比亚《哈姆莱特》中哈姆莱特给奥菲莉娅情书中“艳丽”一词进行了分析评论。
关键词 莎士比亚 《哈姆莱特》 顾绶昌
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部