期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家领导人讲话中诗词口译难点及应对策略
1
作者 张梅芳 殷婷婷 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第8期99-101,共3页
古诗词脍炙人口,博大精深,是中国传统文化的瑰宝。随着中外交流日益频繁,诗词以其独特的魅力,在国家领导人讲话中大放异彩。领导人常常借诗歌之灵秀,表达深刻寓意。诗词内涵丰富,所以口译诗歌并非易事。本文以国家领导人引用的古诗词实... 古诗词脍炙人口,博大精深,是中国传统文化的瑰宝。随着中外交流日益频繁,诗词以其独特的魅力,在国家领导人讲话中大放异彩。领导人常常借诗歌之灵秀,表达深刻寓意。诗词内涵丰富,所以口译诗歌并非易事。本文以国家领导人引用的古诗词实例,分析古诗词口译的难点以及翻译策略,并就此提出解决诗歌口译难点的个人看法。 展开更多
关键词 国家领导人讲话 中国诗词 口译
下载PDF
释意理论指导下APEC会议上领导人讲话汉英口译
2
作者 杨冬青 《海外英语》 2015年第11期147-148,共2页
释意理论指出,口译的目的在于传递信息或意义,而意义是语言知识和非语言知识相结合的产物。口译领导人讲话时,译员要抓住源语的核心意思,通过逻辑推理"脱离源语语言外壳",忠实、准确地对原意进行完整转达。
关键词 释意理论 APEC会议领导人讲话 语言与非语言知识 口译策略
下载PDF
从翻译目的论看中国领导人讲话中的中国特色词汇英译 被引量:2
3
作者 毛英 《长春教育学院学报》 2014年第11期78-,90,共2页
德国翻译目的论将翻译视作一种目的性行为,为翻译研究提供了新的视角。本文从翻译目的论出发,以典型实例分析了中国领导人讲话中的中国特色词汇的英译,检验了译文对这些词汇的准确性、生动性及时代性的再现。
关键词 中国领导人讲话 中国特色词汇 翻译目的论 英译
下载PDF
从汉语表达习惯探究国家领导人讲话稿的英译方法 被引量:1
4
作者 吴月红 《西北成人教育学院学报》 2015年第5期75-78,共4页
国家领导人讲话稿是他国及他国领导人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。其翻译质量直接影响着中国在国际上的形象地位和外交成败。因此,它的翻译备受译者的潜心研究。准确流畅地翻译国家领导人讲话对于增强... 国家领导人讲话稿是他国及他国领导人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。其翻译质量直接影响着中国在国际上的形象地位和外交成败。因此,它的翻译备受译者的潜心研究。准确流畅地翻译国家领导人讲话对于增强国际社会对中国的认同感和促进中外交流发挥着至关重要的作用。 展开更多
关键词 汉语表达习惯 国家领导人讲话稿 英译技巧
下载PDF
及物性理论浅析领导人讲话及其英译——以《李克强总理第九届夏季达沃斯论坛特别致辞》为例
5
作者 曾文斯 《吉林化工学院学报》 CAS 2018年第8期86-90,共5页
2015年9月10日,李克强总理在第九届夏季达沃斯论坛上发表特别致辞。本文从及物性视角出发,讨论该语篇中各类过程的分布情况,浅析领导人讲话的语篇特点及其英译。从而证明及物性理论适用于领导人讲话类的语篇分析,同时有助于更好地把握... 2015年9月10日,李克强总理在第九届夏季达沃斯论坛上发表特别致辞。本文从及物性视角出发,讨论该语篇中各类过程的分布情况,浅析领导人讲话的语篇特点及其英译。从而证明及物性理论适用于领导人讲话类的语篇分析,同时有助于更好地把握语篇的语言特征和语篇模式,便于理解领导人的意图,促进跨文化交际顺利进行。 展开更多
关键词 及物性 领导人讲话 语篇分析 跨文化交际
下载PDF
叙事学视野中的政治传播特点分析——以习近平在新任常委见面会上的讲话为例 被引量:2
6
作者 何冬英 《新闻爱好者》 2013年第1期65-67,共3页
国家领导人讲话是政治传播的重要方式与内容,在某种程度上,运用叙事学相关原理分析国家领导人讲话可以观照政治传播的新动向。本文以习近平在新任常委见面会上的讲话为例,将其置于叙事学视野中,从叙述视角、叙述聚焦、话语模式、演讲对... 国家领导人讲话是政治传播的重要方式与内容,在某种程度上,运用叙事学相关原理分析国家领导人讲话可以观照政治传播的新动向。本文以习近平在新任常委见面会上的讲话为例,将其置于叙事学视野中,从叙述视角、叙述聚焦、话语模式、演讲对象的设定四个方面进行叙事学分析,总结该讲话折射出的中国政治传播的新动向、新趋势。 展开更多
关键词 叙事学 政治传播 特点 领导人讲话
下载PDF
社会变迁中的中央文献翻译——对国家领导人文艺座谈会讲话英译的话语分析
7
作者 李志远 《话语研究论丛》 2023年第1期45-62,共18页
翻译作为一种社会实践根植于其所处的社会条件之中,社会性因此成为翻译的本质属性之一。本研究在批评话语分析框架下,以毛泽东和习近平文艺座谈会讲话的英译为例,从词汇、句子和篇章层面对其翻译特征进行对比分析,在此基础上探讨译本的... 翻译作为一种社会实践根植于其所处的社会条件之中,社会性因此成为翻译的本质属性之一。本研究在批评话语分析框架下,以毛泽东和习近平文艺座谈会讲话的英译为例,从词汇、句子和篇章层面对其翻译特征进行对比分析,在此基础上探讨译本的生产策略及社会语境。研究发现,中央文献翻译并非译者对于原文的严格复制,而是译者在中央文献翻译基本原则的指导下,依据不同社会历史条件协调各方因素的产物,是译者成员资源的文本表征。研究认为批评话语分析将语言分析与社会分析相结合的思路可为中央文献翻译研究提供一个有效的研究框架。 展开更多
关键词 社会变迁 中央文献翻译 领导人讲话 话语研究
原文传递
国家形象构建与传播策略的话语分析探究 被引量:1
8
作者 孙千惠 余永红 《语言与文化研究》 2023年第2期172-177,共6页
疫情之初,面对一些西方媒体的恶意诋毁,我国国家领导人充分通过国际会议等平台,采用隐喻、数字论理及移情等策略,在国际社会上重新构建了一个“人民至上,生命至上”“负责任,有担当”“积极援助,携手共进”“人类命运共同体理念”践行... 疫情之初,面对一些西方媒体的恶意诋毁,我国国家领导人充分通过国际会议等平台,采用隐喻、数字论理及移情等策略,在国际社会上重新构建了一个“人民至上,生命至上”“负责任,有担当”“积极援助,携手共进”“人类命运共同体理念”践行者的中国形象,对西方不实言论进行了有力回击。本文通过分析2020年1至4月国家领导人在国际会议讲话的文本及其官方英译本,结合实例,力求探究翻译为重塑及传播国家形象所采用的策略。研究表明,译者应以树立正面国家形象为首要立场,注意中西文化及语言的差异,灵活采用修辞手法,以更多赢得国际社会的理解和支持,这样才能有效构建我国在国际社会的正向国家形象。 展开更多
关键词 领导人讲话 国家形象 新冠疫情 翻译策略
下载PDF
评价理论态度资源视域下外宣文本诗词话语英译
9
作者 李稳敏 蒋昉源 《新闻传播科学》 2024年第2期367-374,共8页
十八大以来,领导人讲话中善用诗词话语,赋予诗词新的时代内涵,推动了中国优秀文化的国际传播。外宣翻译为对外宣传的重要途径,外宣语境下的诗词英译区别于纯文学背景下的诗词英译。本文聚焦评价理论的子系统——态度系统,以领导人讲话... 十八大以来,领导人讲话中善用诗词话语,赋予诗词新的时代内涵,推动了中国优秀文化的国际传播。外宣翻译为对外宣传的重要途径,外宣语境下的诗词英译区别于纯文学背景下的诗词英译。本文聚焦评价理论的子系统——态度系统,以领导人讲话为语料,探究外宣文本语境下的诗词话语英译,揭示外宣语境下诗词话语英译态度资源的类型及实现方式。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 诗词英译 外宣文本 领导人讲话
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部