-
题名“火珠”的宝石学成分探讨
被引量:1
- 1
-
-
作者
李国忠
-
机构
南开大学历史学院
天津商业大学珠宝系
-
出处
《宝石和宝石学杂志》
CAS
2009年第4期45-49,I0002,共6页
-
文摘
在佛经与我国史籍中均记载有一种名为"火珠"的宝石,但其宝石学成分究竟是什么,历来争论颇大。三国时期,"火珠"开始从外国进口,被帝王看作是祥瑞的标志。晋代时期其用于装饰皇太子的玉具剑。隋唐时期,其价值进一步提升,专用于装饰皇帝的玉具剑。自唐朝末年开始,"火珠"一词的宝石学意义逐渐减弱。探讨"火珠"有助于了解中国古代宝石的使用情况,对构建中国古代宝石学具有重要意义。从"火珠"的产地、颜色、稀有性等宝石学特征以及与出土宝石实物比照,对其成分进行了较详细的论证。结果发现,"火珠"是巴利文"Phalika"("颇黎")以及梵文"Sphatika"("塞颇胝迦")的意译。"火珠"也就是"颇黎",并不是我国常见的水晶,最可能为无色刚玉。
-
关键词
“火珠”
“颇黎”
“塞颇胝迦”
刚玉
水晶
-
Keywords
"Fire bead"
"Phalika"
"Sphatika"
corundum
rock crystal
-
分类号
P575
[天文地球—矿物学]
P577
[天文地球—矿物学]
-
-
题名基于《现代汉语词典》的音译外来词定型情况考察
被引量:3
- 2
-
-
作者
李彦洁
-
机构
河北大学文学院
-
出处
《汉字文化》
2015年第3期43-45,共3页
-
基金
2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目的中期成果之一
项目名称:<现代汉语外来词动态演进研究>
项目批准号:12YJC740053
-
文摘
"音译"是汉语吸收外来词的一种重要方式。尽管整体上而言,汉语受外语影响而增加新词语时倾向于意译,但"音译"总是比较便捷且不可避免的,长期以来汉语中也确实累积了一定数量的音译外来词,包括完全使用音译手段的纯音译词和同时使用音译意译两种手段的所谓"合璧外来词"(本文如不加说明,所说的"音译词"包含这两类)。
-
关键词
现代汉语词典
异形词
译词选择
颇胝
副条
尼亚
语言文字
阿兰
特锐
斯塔
-
分类号
H136.5
[语言文字—汉语]
-