期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《青铜葵花》英译本中风格再造的缺失 被引量:8
1
作者 徐德荣 范雅雯 《山东外语教学》 2018年第2期120-127,共8页
作为中国儿童文学走出去的典型代表,曹文轩的作品翻译意义重大,而其作品的翻译看似简单,实际上却问题重重,其中最突出的便是风格再造的缺失问题。曹文轩作品的儿童视角、苦难意识和忧郁审美共同构成了曹文轩作品独特的风格,体现了作者... 作为中国儿童文学走出去的典型代表,曹文轩的作品翻译意义重大,而其作品的翻译看似简单,实际上却问题重重,其中最突出的便是风格再造的缺失问题。曹文轩作品的儿童视角、苦难意识和忧郁审美共同构成了曹文轩作品独特的风格,体现了作者思维、情感和审美倾向的特质。在译作之中,由于句式的擅自改变、选词的不当以及重要文字信息的不当省略,使得原文的风格未能得到忠实再现。因此我们提出,译者需要把握曹文轩作品的儿童视角、苦难与温情兼具的情感及风景描写的诗化语表达等特质,在翻译中通过恰当的语言手段选择再现作品所反映出的思想、情感和审美的区别性特质,最终实现儿童文学作品翻译的风格再造。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 风格再造 曹文轩
下载PDF
论儿童幻想小说汉译的风格再造 被引量:1
2
作者 徐德荣 和瑶瑶 《北方工业大学学报》 2019年第6期130-137,共8页
儿童幻想小说具有独特的文体特征.在翻译过程中,译者对儿童幻想小说风格的理解与把握直接决定影响译文的语言选择和风格再造程度.本文认为儿童幻想小说的风格是与现实世界相异却具有艺术真实的思维风格异质性、情感探索性和审美怪诞性... 儿童幻想小说具有独特的文体特征.在翻译过程中,译者对儿童幻想小说风格的理解与把握直接决定影响译文的语言选择和风格再造程度.本文认为儿童幻想小说的风格是与现实世界相异却具有艺术真实的思维风格异质性、情感探索性和审美怪诞性协同构成的具有区别性的有机整体.译者需辨识并把握幻想小说源文本中独特的思想、情感与审美特质,充分再造源文本的文体风格,创造出既求真、又务实的译文,以在目的语儿童读者的认知层达成对幻想世界的等效建构. 展开更多
关键词 儿童文学翻译 儿童幻想小说 风格再造 等效
下载PDF
论儿童幻想小说中文字游戏翻译的风格再造——以罗尔德·达尔作品汉译本为例
3
作者 徐德荣 覃巧华 《山东外语教学》 2020年第1期102-111,共10页
善于利用文字游戏增加作品的游戏精神和幻想气质是儿童幻想小说的显著文体特征,更是罗尔德·达尔作品的显著特色,然而现有汉译本多将文字游戏译为非文字游戏,且不进行有效补偿,严重影响了译文的风格再造。本文提出儿童文学译者需探... 善于利用文字游戏增加作品的游戏精神和幻想气质是儿童幻想小说的显著文体特征,更是罗尔德·达尔作品的显著特色,然而现有汉译本多将文字游戏译为非文字游戏,且不进行有效补偿,严重影响了译文的风格再造。本文提出儿童文学译者需探寻有效的翻译策略对原作中的文字游戏进行等效再造或有效补偿,力求再造文字游戏所承载的儿童幻想小说的思想、情感和审美风格特质,以真正实现风格等效的儿童文学翻译。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 儿童幻想小说 文字游戏 风格再造
下载PDF
从量词翻译看绘本的风格再造——以《好饿的毛毛虫》为例
4
作者 卢广秀 《英语广场(学术研究)》 2021年第27期50-53,共4页
人们的育儿理念不断更新,更加重视儿童早期教育。绘本阅读是培养孩子问题的方式之一,其中,获得凯迪克等大奖的国外优秀绘本受到了广大家长的青睐。审视市场上的国外优秀绘本译作,翻译质量良莠不齐,这样的问题亟待解决。输入决定输出,绘... 人们的育儿理念不断更新,更加重视儿童早期教育。绘本阅读是培养孩子问题的方式之一,其中,获得凯迪克等大奖的国外优秀绘本受到了广大家长的青睐。审视市场上的国外优秀绘本译作,翻译质量良莠不齐,这样的问题亟待解决。输入决定输出,绘本的翻译质量对儿童的语言认知发展影响深远,因此严格把关绘本翻译质量是当务之急。英译汉绘本翻译中,经常出现量词翻译被忽略或错译的现象。本文旨在通过量词翻译在绘本中出现的偏误问题,从微观视角探究绘本翻译,以期引起学者的关注,切实从细微之处提升儿童文学的翻译质量。 展开更多
关键词 量词研究 绘本翻译 风格再造
下载PDF
语域理论下《青铜葵花》英译的风格再造
5
作者 李思凡 《海外文摘》 2021年第6期26-28,共3页
语篇有自己特定的语域,翻译语篇要追求语域对等。本文《青铜葵花》英译本为例,从语场、语旨和语式三方面探讨译文的风格再造,认为译者要重视语域分析,把握原文风格,实现风格再造。
关键词 语场 语式 语旨 风格再造
下载PDF
王尔德创作童话汉译的风格再造——以《少年国王》巴金和朱纯深译本为例
6
作者 杨启帆 《海外英语》 2022年第7期37-38,45,共3页
王尔德创作童话内容深刻,但由于译者对其风格特质的理解存在偏差,以往汉译并未完全达到理想效用。该文以《少年国王》巴金和朱纯深译本为例,从思想、情感和审美风格再造三方面探讨王尔德创作童话汉译的风格再造问题,提出译者需把握人物... 王尔德创作童话内容深刻,但由于译者对其风格特质的理解存在偏差,以往汉译并未完全达到理想效用。该文以《少年国王》巴金和朱纯深译本为例,从思想、情感和审美风格再造三方面探讨王尔德创作童话汉译的风格再造问题,提出译者需把握人物的思维活动、情感波动及作品的审美意味,最大程度实现译文风格再造。 展开更多
关键词 创作童话汉译 风格再造 王尔德
下载PDF
论儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则 被引量:1
7
作者 徐德荣 孙明双 《北京第二外国语学院学报》 2021年第4期72-84,共13页
在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境... 在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境中所包含的语用预设,通过强调或明示隐含信息来弥补目标读者可能存在的文化空缺与认知空缺,同时避免破坏原文中暗喻、悬念等文学创作机制,以再造原文中思维、情感和审美风格特质的预期效果,从而实现译作的风格等效。在儿童文学翻译中,如果译者能够在运用语用显化时遵循风格等效原则,将有利于在译作中再造原文风格,在提高译文可读性的同时也能够给读者留下思考、感受与审美的空间,对提高儿童文学翻译质量有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 语用显化 风格等效 风格再造 语用预设
下载PDF
论儿童幻想小说翻译中的童趣再造
8
作者 徐德荣 修小力 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第1期127-142,共16页
童趣是构成儿童幻想小说价值和魅力的核心要素。儿童幻想小说翻译中童趣再现的不足甚至缺失大大影响了翻译的质量,影响了读者的接受。儿童文学译者首先要树立敏锐的儿童幻想小说文体自觉意识,增强'儿童本位'意识,然后通过适当... 童趣是构成儿童幻想小说价值和魅力的核心要素。儿童幻想小说翻译中童趣再现的不足甚至缺失大大影响了翻译的质量,影响了读者的接受。儿童文学译者首先要树立敏锐的儿童幻想小说文体自觉意识,增强'儿童本位'意识,然后通过适当的翻译策略再现原文中能够表现童趣的意义,争取在最大程度上实现文本的'等效'翻译。 展开更多
关键词 儿童幻想小说翻译 童趣 社会符号学 风格再造 儿童文学翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部