期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性
1
作者 谢媛媛 《宿州学院学报》 2010年第3期53-55,共3页
朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在汉语散文翻译中达到风格对等。
关键词 《荷塘月色》 功能对等 风格可译性
下载PDF
风格的可译性(英文)
2
作者 王茜 《成都信息工程学院学报》 2005年第5期617-622,共6页
从三个方面对风格的可译性进行了探讨,译文读者需要原作风格的再现。奈达的功能对等理论要求原作与译文对读者感受的等效.反对风格可译性的论点证明是站不住脚的。进而得出结论:译者需要进一步提高其业务水平,以实现译文与原作的功能对等。
关键词 风格可译 等效 奈达
下载PDF
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究 被引量:2
3
作者 楼燕斐 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期79-82,共4页
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词... 文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。 展开更多
关键词 文字翻 词语翻 风格可译性 风格再现 比较研究
下载PDF
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用 被引量:2
4
作者 陈露 《海外英语》 2019年第11期127-128,共2页
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可... 泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。 展开更多
关键词 泰特勒 三原则 风格可译 文流畅 实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部