期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性
1
作者
谢媛媛
《宿州学院学报》
2010年第3期53-55,共3页
朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在汉语散文翻译中达到风格对等。
关键词
《荷塘月色》
功能对等
风格可译性
下载PDF
职称材料
风格的可译性(英文)
2
作者
王茜
《成都信息工程学院学报》
2005年第5期617-622,共6页
从三个方面对风格的可译性进行了探讨,译文读者需要原作风格的再现。奈达的功能对等理论要求原作与译文对读者感受的等效.反对风格可译性的论点证明是站不住脚的。进而得出结论:译者需要进一步提高其业务水平,以实现译文与原作的功能对等。
关键词
风格
的
可译
性
等效
奈达
下载PDF
职称材料
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究
被引量:
2
3
作者
楼燕斐
《广东工业大学学报(社会科学版)》
2009年第4期79-82,共4页
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词...
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
展开更多
关键词
文字翻
译
词语翻
译
风格可译性
风格
再现
翻
译
比较研究
下载PDF
职称材料
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用
被引量:
2
4
作者
陈露
《海外英语》
2019年第11期127-128,共2页
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可...
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。
展开更多
关键词
泰特勒
翻
译
三原则
风格
的
可译
性
译
文流畅
性
翻
译
实践
下载PDF
职称材料
题名
从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性
1
作者
谢媛媛
机构
安徽农业大学外国语学院
出处
《宿州学院学报》
2010年第3期53-55,共3页
文摘
朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在汉语散文翻译中达到风格对等。
关键词
《荷塘月色》
功能对等
风格可译性
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
风格的可译性(英文)
2
作者
王茜
机构
四川大学外语学院
出处
《成都信息工程学院学报》
2005年第5期617-622,共6页
文摘
从三个方面对风格的可译性进行了探讨,译文读者需要原作风格的再现。奈达的功能对等理论要求原作与译文对读者感受的等效.反对风格可译性的论点证明是站不住脚的。进而得出结论:译者需要进一步提高其业务水平,以实现译文与原作的功能对等。
关键词
风格
的
可译
性
等效
奈达
Keywords
translatability of style
equivalent effect
Nida
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究
被引量:
2
3
作者
楼燕斐
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《广东工业大学学报(社会科学版)》
2009年第4期79-82,共4页
文摘
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
关键词
文字翻
译
词语翻
译
风格可译性
风格
再现
翻
译
比较研究
Keywords
literary translatability
lexis translatability
translatability of literary style
reproduction of the original style
a comparative
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用
被引量:
2
4
作者
陈露
机构
江汉大学文理学院
出处
《海外英语》
2019年第11期127-128,共2页
文摘
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。
关键词
泰特勒
翻
译
三原则
风格
的
可译
性
译
文流畅
性
翻
译
实践
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性
谢媛媛
《宿州学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
风格的可译性(英文)
王茜
《成都信息工程学院学报》
2005
0
下载PDF
职称材料
3
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究
楼燕斐
《广东工业大学学报(社会科学版)》
2009
2
下载PDF
职称材料
4
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用
陈露
《海外英语》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部