期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中作家风格的再现
1
作者 于泓 《中国翻译》 北大核心 2024年第3期181-186,共6页
林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,... 林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,即风格,是作家融个性、思想、体验于语言的方式,也是翻译中最难以捕捉和复制的独特印记。 展开更多
关键词 林语堂 文学翻译 风格的再现 风度
原文传递
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
2
作者 毛红霞 《宜宾学院学报》 2005年第2期92-94,共3页
本文在“信、达、切”的基础上分别从意义的忠实性 ,语言的流畅性 ,风格的再现三个方面对《苔丝》的两个译本进行了比较分析 ,指出了两个译本中的优缺点。
关键词 意义的忠实性 语言的流畅性 风格的再现
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部