期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学翻译中作家风格的再现
1
作者
于泓
《中国翻译》
北大核心
2024年第3期181-186,共6页
林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,...
林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,即风格,是作家融个性、思想、体验于语言的方式,也是翻译中最难以捕捉和复制的独特印记。
展开更多
关键词
林语堂
文学翻译
风格的再现
风度
原文传递
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
2
作者
毛红霞
《宜宾学院学报》
2005年第2期92-94,共3页
本文在“信、达、切”的基础上分别从意义的忠实性 ,语言的流畅性 ,风格的再现三个方面对《苔丝》的两个译本进行了比较分析 ,指出了两个译本中的优缺点。
关键词
意义的忠实性
语言的流畅性
风格的再现
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译中作家风格的再现
1
作者
于泓
机构
中国海洋大学文学与新闻传播学院
中国海洋大学国际合作与交流处翻译室
出处
《中国翻译》
北大核心
2024年第3期181-186,共6页
文摘
林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,即风格,是作家融个性、思想、体验于语言的方式,也是翻译中最难以捕捉和复制的独特印记。
关键词
林语堂
文学翻译
风格的再现
风度
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
2
作者
毛红霞
机构
广东商学院外国语学院广东广州
出处
《宜宾学院学报》
2005年第2期92-94,共3页
文摘
本文在“信、达、切”的基础上分别从意义的忠实性 ,语言的流畅性 ,风格的再现三个方面对《苔丝》的两个译本进行了比较分析 ,指出了两个译本中的优缺点。
关键词
意义的忠实性
语言的流畅性
风格的再现
Keywords
Faithfulness of Meaning
Smoothness of Language
Reproduction of Style
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学翻译中作家风格的再现
于泓
《中国翻译》
北大核心
2024
0
原文传递
2
翻译的基础——“信、达、切”——《苔丝》两译本的解读
毛红霞
《宜宾学院学报》
2005
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部