-
题名论儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则
被引量:1
- 1
-
-
作者
徐德荣
孙明双
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2021年第4期72-84,共13页
-
基金
教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(项目编号:19JZD036)
教育部人文社会科学项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(项目编号:17YJC740031)
中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(项目编号:202042006)的阶段性成果。
-
文摘
在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境中所包含的语用预设,通过强调或明示隐含信息来弥补目标读者可能存在的文化空缺与认知空缺,同时避免破坏原文中暗喻、悬念等文学创作机制,以再造原文中思维、情感和审美风格特质的预期效果,从而实现译作的风格等效。在儿童文学翻译中,如果译者能够在运用语用显化时遵循风格等效原则,将有利于在译作中再造原文风格,在提高译文可读性的同时也能够给读者留下思考、感受与审美的空间,对提高儿童文学翻译质量有一定的借鉴意义。
-
关键词
儿童文学翻译
语用显化
风格等效
风格再造
语用预设
-
Keywords
translation of children’s literature
pragmatic explicitation
stylistic equivalence
style reproduction
pragmatic presupposition
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-