In this paper, the authors analyze the impact of the specific ownership structure of the banking sector in Czech and Slovakia on the performance and applied strategies of particular banks during times of crisis. Did t...In this paper, the authors analyze the impact of the specific ownership structure of the banking sector in Czech and Slovakia on the performance and applied strategies of particular banks during times of crisis. Did the multinational banks pursue a coherent regional strategy to cope with the risks resulting from the crisis, or did they focus on finding local solutions? The aim of this paper is to find answers to these questions. A case study is going to be used as a basic research method. Two members (Slovak and Czech) of four multinational banking groups are examined in the crisis year 2009, whereby both a qualitative analysis of the annual reports regarding strategic business or risk management decisions and a comparative quantitative analysis of selected financial data and risk indicators are employed. The authors have found that Czech and Slovak banks generally tried to follow the main strategic directions given by their parent banks during the financial crisis. However, particular financial results and risk profiles of respective subsidiaries of multinational banks still differ because of market factors specific to the different countries in which the subsidiaries are located.展开更多
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l...This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored.展开更多
文摘In this paper, the authors analyze the impact of the specific ownership structure of the banking sector in Czech and Slovakia on the performance and applied strategies of particular banks during times of crisis. Did the multinational banks pursue a coherent regional strategy to cope with the risks resulting from the crisis, or did they focus on finding local solutions? The aim of this paper is to find answers to these questions. A case study is going to be used as a basic research method. Two members (Slovak and Czech) of four multinational banking groups are examined in the crisis year 2009, whereby both a qualitative analysis of the annual reports regarding strategic business or risk management decisions and a comparative quantitative analysis of selected financial data and risk indicators are employed. The authors have found that Czech and Slovak banks generally tried to follow the main strategic directions given by their parent banks during the financial crisis. However, particular financial results and risk profiles of respective subsidiaries of multinational banks still differ because of market factors specific to the different countries in which the subsidiaries are located.
文摘This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored.