期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
伊春汉语方言饮食名称调查研究
1
作者 张蕊蕾 乔立智 《红河学院学报》 2023年第2期105-109,共5页
通过方言词典、田野调查等材料,对搜集到的220多个伊春汉语方言饮食名称词进行分类释义,分别探讨其构词方式、来源和特征,力求全面系统地呈现伊春汉语饮食名称多元化语言特色。
关键词 伊春 汉语方言 饮食名称
下载PDF
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例 被引量:6
2
作者 戴清娥 杨成虎 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第4期80-84,共5页
《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存... 《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。 展开更多
关键词 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
下载PDF
从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译 被引量:2
3
作者 戴清娥 杨成虎 《宁波大学学报(人文科学版)》 2009年第3期56-60,共5页
文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语... 文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。 展开更多
关键词 《红楼梦》 饮食名称 文化差异
下载PDF
论《红楼梦》杨、霍两个译本中饮食名称对比翻译
4
作者 彭天琳 余高峰 《戏剧之家》 2020年第12期208-208,210,共2页
中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名... 中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语,对于读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文通过对比分析“杨译本”(杨宪益、戴乃迭)的《A Dream of Red Mansions》和“霍译本”(David Hawks&John Minford)的《The Story of the Stone》两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出一些翻译方法。 展开更多
关键词 红楼梦 饮食名称翻译 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》中饮食名称翻译的优选论分析
5
作者 李逢源 柏云彩 《江苏外语教学研究》 2019年第1期81-83,共3页
作为中国四代名著之一的《红楼梦》,其翻译的准确性在中国文化“走出去”进程中发挥着巨大的作用。本文主要比较分析杨宪益和霍克斯译本《红楼梦》中饮食名称的翻译,在胡安江提出的准确性、可读性与可接受性三个翻译原则基础上,建立了... 作为中国四代名著之一的《红楼梦》,其翻译的准确性在中国文化“走出去”进程中发挥着巨大的作用。本文主要比较分析杨宪益和霍克斯译本《红楼梦》中饮食名称的翻译,在胡安江提出的准确性、可读性与可接受性三个翻译原则基础上,建立了《红楼梦》中饮食名称翻译策略系统,并在优选论的理论框架中,提出了《红楼梦》中饮食名称翻译的制约条件和等级排列,最后就《红楼梦》中一些饮食名称翻译的例子对两种译本进行具体分析,为今后进行文学作品翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 饮食名称 翻译 优选论
下载PDF
东乡族特色饮食名称的英译探析
6
作者 吕琰 《开封教育学院学报》 2015年第7期48-49,共2页
东乡族是聚居于我国甘肃地区的少数民族,其饮食文化独具特色,但针对东乡族饮食名称的翻译寥寥无几。以东乡族几种特色饮食为例,探讨东乡族饮食名称的英译问题,总结汉语拼音、意译实际原料、直译原材料等几种英译民族特色饮食的方法,为... 东乡族是聚居于我国甘肃地区的少数民族,其饮食文化独具特色,但针对东乡族饮食名称的翻译寥寥无几。以东乡族几种特色饮食为例,探讨东乡族饮食名称的英译问题,总结汉语拼音、意译实际原料、直译原材料等几种英译民族特色饮食的方法,为今后民族饮食名称翻译提供参考。 展开更多
关键词 东乡族 民族特色 饮食名称
下载PDF
浅谈维吾尔族饮食名称的汉译
7
作者 阿卜杜外力·柯尤木 《饮食科学》 2017年第12X期154-154,共1页
饮食文化是民族文化中最重要的部分,饮食名称的翻译也是重要点。但维吾尔族饮食名称在汉译方面仍存在一些问题,如:饮食名称的翻译中书写不规范、名称不统一、音译过多,文化信息缺失等。通过对几个典型地区进行调查和翻译,同时总结了翻... 饮食文化是民族文化中最重要的部分,饮食名称的翻译也是重要点。但维吾尔族饮食名称在汉译方面仍存在一些问题,如:饮食名称的翻译中书写不规范、名称不统一、音译过多,文化信息缺失等。通过对几个典型地区进行调查和翻译,同时总结了翻译的几种类型,由此揭示出饮食名称汉译方面存在的问题,并对提出一些粗浅的建议。 展开更多
关键词 维吾尔族 饮食名称 汉译
下载PDF
饮食名称与“马”
8
作者 张世镕 《烹调知识》 2002年第5期21-22,共2页
自古以来,马和人类有着十分密切的联系。反映在饮食名称上,也有许多与马有关的叫法。其中,直接以马相称的,古老的菜肴有:马酱、马脯、马醢等;流传至今的则有卤马肉、酱马肉、马肉米粉、马蹄炖北菇、马蹄炒双脆(广西菜)、马鞍桥烧肉(江苏... 自古以来,马和人类有着十分密切的联系。反映在饮食名称上,也有许多与马有关的叫法。其中,直接以马相称的,古老的菜肴有:马酱、马脯、马醢等;流传至今的则有卤马肉、酱马肉、马肉米粉、马蹄炖北菇、马蹄炒双脆(广西菜)、马鞍桥烧肉(江苏菜)。 展开更多
关键词 饮食名称 饮食文化
下载PDF
中国饮食名称的结构及其巧译 被引量:2
9
作者 陈兴 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期52-54,40,共4页
中国的饮食反映了中国各民族的悠久历史和鲜明的文化特点。本文认为,中国饮食名称的构成可分为十一个方面,其中大部分是由非单纯原材料构成的;要翻译这些饮食名称除用直译、意译等常用方法外,还有转译、形似译等七种巧译法。研究中国饮... 中国的饮食反映了中国各民族的悠久历史和鲜明的文化特点。本文认为,中国饮食名称的构成可分为十一个方面,其中大部分是由非单纯原材料构成的;要翻译这些饮食名称除用直译、意译等常用方法外,还有转译、形似译等七种巧译法。研究中国饮食,特别是其命名结构和译法非常重要,十分有意义。 展开更多
关键词 饮食名称 非单纯原材料 结构 译法
原文传递
时尚有时并不美——别点“杏仁芭菲”
10
作者 晓晓 《中国健康月刊》 2005年第1期135-135,共1页
有一些事情看起来很美,有一些话听起来很美,而当你涉及到真实的层面时,你会发现事实并不如表层的那样诱人。我们这一期“生活心体验”选取的三个稿子,虽然都是鸡毛蒜皮的生活中琐事,但真去较真了,心也会有点受伤,不大爽哦。
关键词 饮食名称 冰淇淋 饮食选择 “杏仁芭菲”
下载PDF
《说文》饮食器物名称用字分类辨析
11
作者 赖永菁 《汉字文化》 2022年第20期133-136,共4页
《说文解字》在鼎、鬲、缶、甾等部首中类聚有各类饮食器具名称用字,根据这些器物名称我们可以较全面地了解古代社会生活,包括饮食、婚嫁、祭祀和礼仪等情况,可以了解到古代饮食器具的形制功用和体质材料,并对古代饮食器物名称用字的类... 《说文解字》在鼎、鬲、缶、甾等部首中类聚有各类饮食器具名称用字,根据这些器物名称我们可以较全面地了解古代社会生活,包括饮食、婚嫁、祭祀和礼仪等情况,可以了解到古代饮食器具的形制功用和体质材料,并对古代饮食器物名称用字的类聚系统作全面了解。 展开更多
关键词 饮食器物名称 结构类型 体用形制
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部