早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借...早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。展开更多
文摘早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。