期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示 被引量:9
1
作者 葛文峰 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期58-70,共13页
在中国文学"走出去"国家战略性工程中,当代文学对外译介与传播所面临的困境具有代表性。作为经典个案,香港"《译丛》丛书"为此提供了"文学外传"的有效译介模式:作为译介主体的编译者群体由跨文化背景的... 在中国文学"走出去"国家战略性工程中,当代文学对外译介与传播所面临的困境具有代表性。作为经典个案,香港"《译丛》丛书"为此提供了"文学外传"的有效译介模式:作为译介主体的编译者群体由跨文化背景的中外人士组成;译介内容兼顾"两岸三地",体裁广泛,女性作家作品得到重点推介;译介方法既注重文学文本的审美传达,又多方面拓宽传播渠道;译介受众定位于海外普通读者和专业读者;良好的译介效果体现在可观的销量、海外馆藏率及认可度。香港"《译丛》丛书"译介模式的成功经验,为中国当代文学"走向世界"提供了5点启示:坚持多元文化身份的中外翻译家合作;坚持文学选材的兼收并蓄与文学品位;积极拓宽各种传播渠道;准确定位、不断扩大海外读者群;聚焦、分析译介效果,及时调整、完善译介模式的相关环节。 展开更多
关键词 香港“《译丛》丛书” 中国当代文学 译介模式 传播启示 文学翻译 走出去
下载PDF
中国香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究
2
作者 葛文峰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期53-60,共8页
中国香港《译丛》(Renditions)杂志在近30年间(1980-2008)先后四次较为集中地翻译了15则“聊斋故事”(含一种“聊斋俚曲”选译),学界对此鲜有关注。《译丛》十位中外译者翻译的“聊斋故事”旨在对外传播经典文学与历史文化。《译丛》“... 中国香港《译丛》(Renditions)杂志在近30年间(1980-2008)先后四次较为集中地翻译了15则“聊斋故事”(含一种“聊斋俚曲”选译),学界对此鲜有关注。《译丛》十位中外译者翻译的“聊斋故事”旨在对外传播经典文学与历史文化。《译丛》“聊斋故事”的翻译去“讹”存真,忠实于原作的文学叙事与文化内涵,是在当代世界多元文化中传播中国古代文化的积极探索。《译丛》的“聊斋故事”选译在《聊斋志异》英译史上具有独特的意义与价值。 展开更多
关键词 中国香港《译丛 “聊斋故事” 翻译
下载PDF
香港《译丛》杂志与中国文化翻译出版——文化“走出去”的成功案例 被引量:10
3
作者 葛文峰 李延林 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期88-92,共5页
对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化"走出去"模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体... 对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化"走出去"模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译与诠释策略;国际视野下的独立运营与多渠道出版发行举措。《译丛》的成功案例对于当前"中国文化‘走出去’"宏伟战略的实施具有重要的启示与借鉴意义。 展开更多
关键词 香港 《译丛》杂志 翻译出版 中国文化 “走出去”
下载PDF
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心 被引量:2
4
作者 葛文峰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第4期1-7,共7页
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路... 香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。 展开更多
关键词 香港《译丛 中国文学 对外翻译传播 孔慧怡
下载PDF
海外汉学家与香港《译丛》的中国文学编选及译介 被引量:1
5
作者 葛文峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期86-90,103,共6页
香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范。在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量。在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中... 香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范。在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量。在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目。而且,在具体的文学翻译实践中,近乎直译的汉学翻译方法与相关研究性文本相结合,是一种全方位深度传译的"丰厚翻译"模式。因此,在中国文学"走出去"进程中,海外汉学家群体的地位与作用亟需得到学界的肯定。 展开更多
关键词 海外汉学家 香港《译丛 中国文学 编选 译介
下载PDF
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播 被引量:5
6
作者 葛文峰 《广东外语外贸大学学报》 2016年第3期98-102,123,共6页
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,... 孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,又彰显原作的女性意识;国际流布广泛,海外传播效果优良。从卓著的域外传播效果反观孔慧怡主编的《译丛》文学编译活动,可以为"中国文学‘走出去’"国家战略工程提供若干重要借鉴与启示。 展开更多
关键词 孔慧怡 香港《译丛 文学编译 海外传播
下载PDF
翻译的轮回:香港《译丛》的鲁迅《造人术》英语译介
7
作者 葛文峰 《济南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期46-53,174,共9页
《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更... 《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更在“译者导言”、插图、鲁迅汉译按语等副文本的综合推介作用下,协助西方读者对英译鲁迅《造人术》进行全面认知。经历了美国英语小说原作的日译、汉译,《译丛》又将其回译成英文,完成了小说《一个非科学故事》(《造人术》)的“世界文学”翻译轮回。 展开更多
关键词 鲁迅《造人术》 香港《译丛 英语译介
下载PDF
香港《译丛》对周作人的译介
8
作者 葛文峰 季淑凤 《绍兴文理学院学报》 2020年第1期38-44,共7页
作为中国现代文学史上的代表性作家,周作人的对外译介却不多见,而香港的《译丛》是为数不多的对周作人进行译介的出版物。40余年来,《译丛》集中译介了周作人的散文和文学论述。对西方读者而言,这让他们较为全面地认知了周作人,也可通... 作为中国现代文学史上的代表性作家,周作人的对外译介却不多见,而香港的《译丛》是为数不多的对周作人进行译介的出版物。40余年来,《译丛》集中译介了周作人的散文和文学论述。对西方读者而言,这让他们较为全面地认知了周作人,也可通过周氏作品的译文一窥其作品风格与特征。在对外译介传播周作人作品方面,香港《译丛》作出了重要贡献,极具启示意义与借鉴价值。 展开更多
关键词 香港《译丛 周作人 译介
下载PDF
中国现当代女性文学“SCM英译模式”探究--以“熊猫丛书”与《译丛》译介模式对比为例
9
作者 陈钰 《牡丹江大学学报》 2020年第4期77-80,120,共5页
在"中国文本世界旅行"中,中国现当代文学英译显现诸多问题。本文拟从"熊猫丛书"与香港"《译丛》"英译的译介主体、译介内容、译介方法等方面入手作对比研究,主张选择合适的译介主体、译介内容和译介方法... 在"中国文本世界旅行"中,中国现当代文学英译显现诸多问题。本文拟从"熊猫丛书"与香港"《译丛》"英译的译介主体、译介内容、译介方法等方面入手作对比研究,主张选择合适的译介主体、译介内容和译介方法,探究中国现当代女性文学"SCM英译模式",有效推动多元文化背景的中外译者通力合作,发挥文化品牌优势,传达原文在语言、文学和文化层面的深意产生"可接受强"的译文,以期在中国现当代女性文学"走出去"进程中提供启示。 展开更多
关键词 熊猫丛书 香港“《译丛》 译介模式
下载PDF
“布里尔中国人文研究丛书”的独特意义
10
作者 董国俊 《中国图书评论》 CSSCI 2013年第10期110-113,共4页
在当下西方理论几乎弥漫全球的时代语境下,以中国当代学者的学术著作为代表的中国理论也迈开了走向世界的步伐。截至目前,由香港城市大学张隆溪教授和德国哥廷根大学施耐德(Axel Schneider)教授主编的"布里尔中国人文研究丛书"(Br... 在当下西方理论几乎弥漫全球的时代语境下,以中国当代学者的学术著作为代表的中国理论也迈开了走向世界的步伐。截至目前,由香港城市大学张隆溪教授和德国哥廷根大学施耐德(Axel Schneider)教授主编的"布里尔中国人文研究丛书"(Brill’s Humanities in China Library),已由荷兰布里尔出版社(Brill Academic Publisher)出版了4部中国当代学者的英文版学术著作,它们是洪子诚的《中国当代文学史》、 展开更多
关键词 《中国当代文学史》 人文研究 里尔 丛书 ACADEMIC 香港城市大学 意义 学术著作
下载PDF
湘版《散文译丛》获得好评
11
作者 《中国出版》 1986年第5期37-37,共1页
继《诗苑译林》之后,湖南人民出版社于1985年又推出一套新的丛书《散文译丛》,比较系统地译介外国优秀散文名作。丛书的头四本问世后,在社会上引起较强烈的反响,普遍认为《译丛》
关键词 散文 译丛 翻译文学 湖南人 丛书 比较系统 出版社 外国 名作 推出
下载PDF
一套丛书的编辑杂记
12
作者 沉井 《文艺评论》 1985年第1期77-78,共2页
稿纸上写下了这么个题目,又觉得有点惶惶然,倒好象要谈的是一套多么有影响的丛书,特别值得一提似的。实际上截止到现在才出了两本,印数寥寥,鲜为人知。但我还是想把围绕它的一些杂七杂八的事写出来,说说编辑生涯中的苦辣酸甜。提起这套... 稿纸上写下了这么个题目,又觉得有点惶惶然,倒好象要谈的是一套多么有影响的丛书,特别值得一提似的。实际上截止到现在才出了两本,印数寥寥,鲜为人知。但我还是想把围绕它的一些杂七杂八的事写出来,说说编辑生涯中的苦辣酸甜。提起这套丛书,还要从老舍先生的女儿舒济同志谈起。我和她是老同学了,1980年冬到北京组稿时,抽暇到人民文学出版社去看望她。谈话间,看到书桌上放着一本香港三联版的《老舍生活与创作自述》,拿起来翻看,收在集子中的都是老舍先生写的谈自己生活和创作的文章,觉得很有点意思; 展开更多
关键词 编辑生涯 出版社 香港 书桌 老舍 丛书 创作 杂记 作家 赵树理
下载PDF
《香港文丛》开始出版
13
作者 信宝 《中国出版》 1987年第11期124-124,共1页
以《温健骝卷》为先导的《香港文丛》由三联书店香港分店出版。这套系统介绍香港文学的大型丛书是香港三联书店继《海外文丛》之后编辑出版的。全书初步计划出版30余种,今年出两种,其余在数年内出齐。每种均包括作家的代表作及有关作品... 以《温健骝卷》为先导的《香港文丛》由三联书店香港分店出版。这套系统介绍香港文学的大型丛书是香港三联书店继《海外文丛》之后编辑出版的。全书初步计划出版30余种,今年出两种,其余在数年内出齐。每种均包括作家的代表作及有关作品与作家的资料。《温健骝卷》是已故香港诗人温健骝的专集,分诗、文两辑。收入诗作162首,散文和评论82篇。 展开更多
关键词 香港文学 大型丛书 编辑出版 系统介绍 作家 书店 代表作 先导 分店 外文
下载PDF
两套丛书编辑出版工作会议在穗召开
14
作者 任言 《中国出版》 1985年第1期63-64,共2页
为了使《中国风物志》丛书、《中国特产风味指南》丛书能在1985年12月在香港举办的中国书展上成龙配套地参加展出,这两套丛书的牵头单位——北京出版社和花城出版社于11月8日至15日联合召开了编辑出版工作会议,对出书时间、内容质量和... 为了使《中国风物志》丛书、《中国特产风味指南》丛书能在1985年12月在香港举办的中国书展上成龙配套地参加展出,这两套丛书的牵头单位——北京出版社和花城出版社于11月8日至15日联合召开了编辑出版工作会议,对出书时间、内容质量和装帧要求,都作了具体的规定。这两套丛书,是1980年由陈翰伯同志倡议纳入出版计划的。全国各省、市、区的有关出版社,都参加了这两套书的编辑出版工作。 展开更多
关键词 编辑出版工作 工作会议 丛书 中国风 出版社 牵头单位 内容质量 出版计划 风味 香港
下载PDF
《中国古代文化知识趣谈》一书已被香港教育部门选为中学教材
15
作者 徐发昌 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 1992年第2期137-138,共2页
由我校教师编写、香港启明书局出版的系列丛书——《启明文库》和《学林书库》,已向世界各地华人青少年陆续推出内容涉及文学、艺术、政治、经济、历史、地理、哲学、宗教、科技、体育诸学科的精美图书数百种。
关键词 香港中文大学 华人 副教授 中国古代 文化知识 中学教材 教育部门 古代汉语 青少年 系列丛书
下载PDF
《当代世界研究丛书(2012-2013)》出版发行座谈会在京召开
16
《当代世界》 2013年第5期69-70,共2页
2013年4月26日,由中共中央对外联络部当代世界研究中心与中共中央组织部党建读物出版社联合举行的“当代世界研究丛书出版发行座谈会”在北京万寿宾馆举行,中共中央对外联络部副部长兼当代世界研究中心主任于洪君出席会议并致辞,全... 2013年4月26日,由中共中央对外联络部当代世界研究中心与中共中央组织部党建读物出版社联合举行的“当代世界研究丛书出版发行座谈会”在北京万寿宾馆举行,中共中央对外联络部副部长兼当代世界研究中心主任于洪君出席会议并致辞,全国政协教科文卫体委员会副主任委员、香港新华集团主席蔡冠深与会并发言,党建读物出版社社长王占生介绍丛书出版的有关情况。主办双方还总结了合作出版《当代世界研究丛书》的经验,探讨进一步扩大合作的领域和方式。 展开更多
关键词 当代世界 丛书出版 出版发行 座谈会 中共中央组织部 香港新华集团 合作出版 全国政协
下载PDF
“香港徐霞客”孙重贵
17
作者 丁建平 《沪港经济》 2003年第10期50-52,共3页
1984年的圣诞节,对香港而言具有非同寻常的意义--不久前,中英正式签署了<联合声明>.
关键词 孙重贵 旅游文化 香港 知识分子 《中国旅游丛书
下载PDF
香港“《译丛》文丛”的编译出版与海外传播 被引量:1
18
作者 季淑凤 葛文峰 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2017年第10期131-136,共6页
40余年来,香港"《译丛》文丛"(1976—)成功实现了中国文化、文学"走向世界"的出版目标。"《译丛》文丛"的出版选材来源广博、多元化,突出当代与女性文学;翻译策略注重传译中国文化、文学的精髓,编辑工作... 40余年来,香港"《译丛》文丛"(1976—)成功实现了中国文化、文学"走向世界"的出版目标。"《译丛》文丛"的出版选材来源广博、多元化,突出当代与女性文学;翻译策略注重传译中国文化、文学的精髓,编辑工作坚持"编者、译者、作者"三位一体的互动模式;"《译丛》文丛"分布地域广泛,传播到全球6大洲的74个国家和地区。专家学者与普通读者均给予充分肯定与高度评价,海外传播效果良好。这对于"中国文化‘走出去’"国家战略背景下中国文化外译丛书的编译出版与传播,具有重要的启示意义与借鉴价值。 展开更多
关键词 香港“《译丛》文丛” 出版选材 翻译 编辑 海外传播
原文传递
香港《译丛》与杨绛作品的对外译介传播 被引量:1
19
作者 葛文峰 《中华文化论坛》 北大核心 2018年第9期137-144,共8页
香港《译丛》(1973-)是域外读者嘹望中国文学的一个重要窗口。1980-2011年,《译丛》前后共计译介杨绛作品11种,并推出《杨绛专号》,纪念其百岁诞辰。《译丛》的杨绛译介选材涉及散文、小说、戏剧、札记等文体,构建出她的文学概貌... 香港《译丛》(1973-)是域外读者嘹望中国文学的一个重要窗口。1980-2011年,《译丛》前后共计译介杨绛作品11种,并推出《杨绛专号》,纪念其百岁诞辰。《译丛》的杨绛译介选材涉及散文、小说、戏剧、札记等文体,构建出她的文学概貌;译介策略以海外读者接受为旨归,以传译文学精髓为原则,“译”与“介”相结合。目前,香港《译丛》译介的杨绛作品已经成功传播到五大洲的数十个国家,广受专业读者和普通读者的好评,取得了良好的国际传播效果。通过《译丛》,杨绛作品开启了‘凭出去”的世界之旅。 展开更多
关键词 香港《译丛 杨绛 译介 传播
原文传递
评《香港中文大学比较文学文化丛书》——兼论港台比较文学的研究策略 被引量:1
20
作者 陈召荣 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期161-164,共4页
港台比较文学研究源于同一传统中做"平行研究"的美国学派,又以跨文化的异质文学比较完成理论突破,凭藉阐发法为立身之本,形成准学派特色。本文以近期成果《香港中文大学比较文学文化丛书》为例,对港台学者的研究成果进行再研... 港台比较文学研究源于同一传统中做"平行研究"的美国学派,又以跨文化的异质文学比较完成理论突破,凭藉阐发法为立身之本,形成准学派特色。本文以近期成果《香港中文大学比较文学文化丛书》为例,对港台学者的研究成果进行再研究,明确特色内涵,分析动态趋向,重点对丛书的核心问题,即阅读方法和理论予以概括归纳,并对跨文化阐释中引发的相关话题作出解释。 展开更多
关键词 香港中文大学比较文学文化丛书 阐发研究 跨文化
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部