本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的...本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers.展开更多
文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译...文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.展开更多
文摘本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers.
文摘文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.