期刊文献+
共找到1,667篇文章
< 1 2 84 >
每页显示 20 50 100
马克思恩格斯翻译规范核心思想原典考证
1
作者 杨明星 杨宇 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2024年第4期85-92,共8页
马克思恩格斯翻译规范思想是马克思主义翻译理论体系的重要组成部分。本文通过梳理马克思恩格斯外文原典等相关文献,采取跨学科的视角,全面考证马克思恩格斯关于翻译规范思想的核心话语和重要阐释。其翻译规范思想内涵丰富,自成一体,涵... 马克思恩格斯翻译规范思想是马克思主义翻译理论体系的重要组成部分。本文通过梳理马克思恩格斯外文原典等相关文献,采取跨学科的视角,全面考证马克思恩格斯关于翻译规范思想的核心话语和重要阐释。其翻译规范思想内涵丰富,自成一体,涵盖政治规范、法律规范、伦理规范、操作规范和质量规范5个方面的内容,贯穿马克思恩格斯政治话语体系建设的全过程。马克思恩格斯对翻译规范思想的独创性论述对翻译学科建设和中央文献的对外传播具有重要的理论价值和指导作用。 展开更多
关键词 马克思恩格斯翻译规范 政治规范 法律规范 伦理规范 操作规范 质量规范
原文传递
“市民社会”及其在《资本论》中的逻辑地位(二)——兼与沈越教授商榷马克思恩格斯著作的翻译问题 被引量:1
2
作者 罗雄飞 《河北经贸大学学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期40-46,共7页
三、如何估价马恩著作中有关市民社会的翻译问题沈教授指出,在马恩著作的中译本中,有关德文“btirg—erlich”这个词的误译“范围很广,数量极大,并由来已久,以致形成了一套与误译相适应的完整理论体系。这使原马克思主义的市民理... 三、如何估价马恩著作中有关市民社会的翻译问题沈教授指出,在马恩著作的中译本中,有关德文“btirg—erlich”这个词的误译“范围很广,数量极大,并由来已久,以致形成了一套与误译相适应的完整理论体系。这使原马克思主义的市民理论被淹没在马恩关于资本主义或资产阶级的理论中,使这个重要理论在苏俄马克思主义体系中几乎消失殆尽”。 展开更多
关键词 市民社会 翻译问题 马克思恩格斯 《资本论》 著作 逻辑地位 教授 马克思主义体系
下载PDF
马克思恩格斯文艺论著在中国翻译出版情况简述 被引量:8
3
作者 刘庆福 《北京师范大学学报(社会科学版)》 1983年第2期37-42,共6页
马克思恩格斯的文艺理论是马克思主义的一个重要组成部分。大家知道,马克思恩格斯没有系统的专门的文艺理论著作,他们有关文艺的思想和理论观点,除了几封文艺书信之外,大都散见在其它著作之中,因此,可以说,马恩的著作在中国的翻... 马克思恩格斯的文艺理论是马克思主义的一个重要组成部分。大家知道,马克思恩格斯没有系统的专门的文艺理论著作,他们有关文艺的思想和理论观点,除了几封文艺书信之外,大都散见在其它著作之中,因此,可以说,马恩的著作在中国的翻译出版的过程,也就是马恩的文艺理论在中国传播的过程。从这个意义上说,本世纪初,随着马恩的著作在中国的介绍、翻译和出版,他们的文艺理论就开始传入中国了。1919年, 展开更多
关键词 文艺论著 马恩 马克思恩格斯 文艺理论 文艺论文 翻译出版 中国翻译 藻华 译文 马克思主义
下载PDF
马克思恩格斯列宁斯大林著作出版50年 被引量:11
4
作者 吴道弘 《出版科学》 2000年第2期30-35,共6页
新中国成立以来的50年,是我国马恩列斯著作翻译出版工作继往开来的大发展时期,是翻译出版工作水平极大提高、达到前所未有规模的新时期。以《马克思恩格斯全集》(第二版)、《列宁全集》(第二版)和《斯大林全集》三大全集为代表,以及... 新中国成立以来的50年,是我国马恩列斯著作翻译出版工作继往开来的大发展时期,是翻译出版工作水平极大提高、达到前所未有规模的新时期。以《马克思恩格斯全集》(第二版)、《列宁全集》(第二版)和《斯大林全集》三大全集为代表,以及《资本论》等大批马列经典著作单行本的出版发行,为广泛传播马克思主义,满足广大人民学习和研究需要,作出了巨大贡献。50年来马列著作翻译出版的丰硕成果,在我国当代出版史上占有重要的一页。 展开更多
关键词 翻译出版 出版史 出版发行 中国 著作 新时期 成果 马克思恩格斯 列宁 单行本
全文增补中
马克思恩格斯翻译美学思想原典考论
5
作者 杨明星 郑润宇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第6期29-37,191,192,共11页
马克思恩格斯的翻译美学思想内涵丰富,特色鲜明,其经典阐释散见于马克思主义经典著作中,不仅涉及文学翻译类型,还拓展到非文学翻译范畴。本文采用政治学、翻译学和美学等跨学科的视角,从马克思恩格斯原典入手,系统梳理其翻译美学的原则... 马克思恩格斯的翻译美学思想内涵丰富,特色鲜明,其经典阐释散见于马克思主义经典著作中,不仅涉及文学翻译类型,还拓展到非文学翻译范畴。本文采用政治学、翻译学和美学等跨学科的视角,从马克思恩格斯原典入手,系统梳理其翻译美学的原则、策略和方法。其文学翻译美学思想遵循神韵再现和叙事化翻译原则以及诗译散文化和以诗译诗翻译策略,而非文学翻译美学思想则主要遵循“政治达意重于文辞优美”和风格美再现的翻译原则以及表现力重现和文辞互文互鉴的翻译策略。马克思恩格斯翻译美学思想源于其丰富的翻译实践、文艺理论和美学思想,旨在使艺术传神更好地服务于国际政治传播,达到艺术审美与政治忠实之间的高度统一。 展开更多
关键词 马克思恩格斯翻译美学思想 神韵再现 叙事化翻译 风格美再现 政治达意重于文辞优美
原文传递
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例
6
作者 张小曼 周银枝 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期54-66,共13页
翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的... 翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的翻译实践表明,当翻译规范能帮助译者达成翻译目的时,译者应当固守翻译规范;反之,译者应当在忠实于原文的基础上发挥译者主体性,译出原作的神韵,以达到传播源语文化的目的。翻译规范只是手段,不是目的。要译出传世之作,译者既需要遵循规范,又需要从心所欲,不逾矩。 展开更多
关键词 翻译规范 《论语》英译 翻译目的 理雅各
下载PDF
国家翻译的实践规范体系构建探究
7
作者 杨立学 焦琳 《民族翻译》 2024年第2期14-21,共8页
国家翻译的实践规范建立在对制度化翻译经验的总结与提炼之上,以保障翻译的内涵传真与可接受性。目前针对这一规范的设计主要在经验总结层面,还未揭示出规范背后的原理和机制,亟需融入国家翻译研究的理论成果。基于此,本文以中外翻译规... 国家翻译的实践规范建立在对制度化翻译经验的总结与提炼之上,以保障翻译的内涵传真与可接受性。目前针对这一规范的设计主要在经验总结层面,还未揭示出规范背后的原理和机制,亟需融入国家翻译研究的理论成果。基于此,本文以中外翻译规范研究成果为理论基础,以国家翻译实践研究为总体支撑,尝试提出国家翻译的“一体三维”实践规范体系框架:组织规范、译者规范和语言规范。组织规范来自国家机构,负责制定翻译政策和配置人力、物力资源,制约译者规范;译者规范彰显爱国伦理,体现“译者+公职人员”双重身份,决定语言规范;语言规范显现文化主体,促进中外话语融通,反作用于组织规范。三个维度互为条件,为国家翻译的实践规范开启较为系统的研究空间。 展开更多
关键词 国家翻译 实践规范体系 组织规范 译者规范 语言规范
下载PDF
“护国运动”一词英文翻译的规范化
8
作者 李明 《玉溪师范学院学报》 2024年第4期67-73,共7页
近年来,“护国文化”研究和发扬已取得了令人瞩目的成果,但“护国运动”这一术语的英文翻译却存在着术语不规范、不统一的现象。具体表现为:“护国运动”中的“国”理解、翻译不统一,“护国运动”的“护”字和“运动”二字的翻译都不统... 近年来,“护国文化”研究和发扬已取得了令人瞩目的成果,但“护国运动”这一术语的英文翻译却存在着术语不规范、不统一的现象。具体表现为:“护国运动”中的“国”理解、翻译不统一,“护国运动”的“护”字和“运动”二字的翻译都不统一。产生翻译问题的原因主要是各大词典、网站表述差异,历史人物对“护国运动”的表述不一,对“护国运动”的史学研究观点不一,个别译者责任心不强所致。本质上看,“护国运动”之“国”应该统一译为“republicanism共和政体”,才能最终反映历史全貌和词语本质。 展开更多
关键词 护国运动 翻译 规范 云南
下载PDF
中朝翻译实践教学中的翻译规范教学研究
9
作者 朴雪梅 廖梦洋 《韩国语教学与研究》 2024年第2期59-66,共8页
相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试... 相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试图建立中韩翻译实践四阶段教学法,培养学生的翻译批评意识和翻译规范意识。 展开更多
关键词 中韩翻译实践教学 翻译教学 翻译规范 翻译批评
下载PDF
重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设及其翻译规范研究
10
作者 胡璐 《新丝路》 2024年第7期149-151,共3页
文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中... 文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中现有语料的汉译英是否存在翻译失当的情况,并对存在失当情况的译文进行修正和改进,如果这些景点介绍没有相对应的英文翻译,则要研究其对应的翻译策略,最后总结重庆红色旅游景点汉英平行语料库的翻译规范措施。 展开更多
关键词 重庆红色旅游景点 汉英平行语料库 翻译规范
下载PDF
切斯特曼翻译规范理论视角下儿童文学翻译研究--以《小王子》周克希译本为例
11
作者 徐翔宇 张卫东 《英语广场(学术研究)》 2024年第26期15-18,共4页
儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描... 儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描述切斯特曼翻译规范理论对儿童文学翻译的指导作用,以期丰富儿童文学翻译。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 《小王子》 切斯特曼翻译规范理论
下载PDF
切斯特曼翻译规范理论视域下《黄帝内经》脑系疾病的英译研究
12
作者 郝瑜 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期48-51,共4页
近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病... 近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。 展开更多
关键词 古典医学 《黄帝内经》 切斯特曼翻译规范理论 术语 病症
下载PDF
图里翻译规范视角下熊式一《天桥》自译研究
13
作者 陈怡 《今古文创》 2024年第13期103-105,共3页
本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合... 本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合可接受性原则。熊式一运用增译、改译、变换句式、明确具体信息等方法,使译作比原作更加完美。 展开更多
关键词 熊式一 《天桥》 自译 图里 翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范视角下《大学》的英译研究
14
作者 杜心语 赵善青 《今古文创》 2024年第35期98-100,共3页
《大学》作为四书之首,是中华传统文化的优秀载体,其英文译本的研究有利于推动中国典籍外译事业的发展,弘扬中华优秀传统文化。本文主要通过图里的翻译规范理论对《大学》两个英文译本——理雅各和辜鸿铭的译本进行比较与研究,从而讨论... 《大学》作为四书之首,是中华传统文化的优秀载体,其英文译本的研究有利于推动中国典籍外译事业的发展,弘扬中华优秀传统文化。本文主要通过图里的翻译规范理论对《大学》两个英文译本——理雅各和辜鸿铭的译本进行比较与研究,从而讨论在预备规范、初始规范和操作规范的作用下,两人在文本选择、翻译倾向和翻译策略等方面所呈现出来的差异,并深入分析这些差异的成因。 展开更多
关键词 《大学》英译 图里 翻译规范 理雅各 辜鸿铭
下载PDF
马克思恩格斯经典化翻译传播思想核心话语考释 被引量:1
15
作者 杨明星 张雨 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第4期48-57,192,共11页
本文基于马克思恩格斯外文原典,全面考证分析其翻译传播思想的核心话语。其经典化翻译传播思想主要内涵总结如下:一是实施动态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、... 本文基于马克思恩格斯外文原典,全面考证分析其翻译传播思想的核心话语。其经典化翻译传播思想主要内涵总结如下:一是实施动态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、译文高度精确化以及译本互文互鉴五项翻译原则;三是建立四项翻译制度,即保留翻译权、选拔政治可靠的优秀译者、采取科学严密的翻译流程和翻译与传播一体化;四是采取试译、译审、倒译、改写、重译、转译、省译和增译八大翻译策略。马克思恩格斯经典化翻译思想源自其丰富的翻译实践和系统的译学论述,是马克思主义基本原理的重要组成部分,对世界翻译传播理论建设做出重要贡献。 展开更多
关键词 马克思恩格斯 经典化翻译传播思想 译传一体 分众译传 翻译制度
原文传递
“新文科”视阈下商务英语专业翻译类课程规范化建设的研究
16
作者 王燕芳 武艳璐 《中国标准化》 2024年第4期199-201,共3页
围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻... 围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻译人才,推动文科类高等教育事业迈上新的台阶。 展开更多
关键词 “新文科” 翻译课程 规范化建设
下载PDF
马克思著作在中国的翻译出版概述——纪念马克思逝世一百周年 被引量:1
17
作者 永早 爱荣 《图书馆工作与研究》 1983年第1期1-3,共3页
马克思主义在中国的传播,有相当悠久的历史。在我国的出版物上,最早见到“马克思”的名字,是在一八九九年二月十五日出版的《万国公报》第一百廿一卷上,当时的译名就是“马克思”三个字。此后,一九○二年《新民丛报》第十八期所发表梁... 马克思主义在中国的传播,有相当悠久的历史。在我国的出版物上,最早见到“马克思”的名字,是在一八九九年二月十五日出版的《万国公报》第一百廿一卷上,当时的译名就是“马克思”三个字。此后,一九○二年《新民丛报》第十八期所发表梁启超的文章里说:“麦喀士,日耳曼人,社会主义之泰斗也。”一九○三年李郁在《天演论初祖》一书的绪言中说:“有麦喀塞而新社会出现。”等等。 展开更多
关键词 马克思著作 马克思主义 一百周年 翻译出版 《宣言》 马克思恩格斯 中译本 经典著作翻译 书店 译名
下载PDF
图里翻译规范理论视角下新闻导语英译策略探究
18
作者 姚翠翠 《现代语言学》 2024年第10期221-226,共6页
本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的... 本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers. 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 新闻导语 充分性 可接受性 翻译策略
下载PDF
图里翻译规范理论视角下生态文学的翻译研究--以《寂静的春天》为例
19
作者 武咪咪 《中国民族博览》 2024年第9期223-225,共3页
生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本... 生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本所呈现的翻译规范和译者抉择。 展开更多
关键词 生态文学 《寂静的春天》 图里 翻译规范理论
下载PDF
译者惯习与翻译规范的互动——以雷慕沙《道德经》法译本为例
20
作者 张志豪 《现代语言学》 2024年第9期376-381,共6页
文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译... 文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French. 展开更多
关键词 惯习 翻译规范 《道德经》法译 雷慕沙
下载PDF
上一页 1 2 84 下一页 到第
使用帮助 返回顶部