期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译
1
作者 付强 《译苑新谭》 2024年第2期215-221,共7页
汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混... 汉学家马瑞志的《世说新语》译本对魏晋时代清谈术语、重要学术命题以及审美话语的翻译存在诸多误译。拘泥于词语字面含义,忽视学术话语的历史嬗变与脱离清谈的历史语境,对儒、道、释三教的某些概念未细加区分,将学术话语与日常用语混为一谈,是马译本中清谈话语误译的主因。 展开更多
关键词 《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译
原文传递
失衡的天平——译者惯习视角下《世说新语》马瑞志译本清谈话语误译分析
2
作者 付强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第4期112-119,共8页
汉学家马瑞志在学者型译者为主导的翻译场域中形成了自己的翻译惯习。后者包括经常从佛学视角审视中国文学文化典籍,轻视贬抑儒学思想与名教正统观念,以及在翻译中国文学文化典籍时,倾向于采取在最大程度上保留源语语言形式与文化信息... 汉学家马瑞志在学者型译者为主导的翻译场域中形成了自己的翻译惯习。后者包括经常从佛学视角审视中国文学文化典籍,轻视贬抑儒学思想与名教正统观念,以及在翻译中国文学文化典籍时,倾向于采取在最大程度上保留源语语言形式与文化信息的异化翻译策略。这些惯习和《世说新语》马译本中出现的清谈话语误译有密切关联,导致部分术语理解偏差与译名失当,源文本中的儒学思想痕迹在译文中淡化、扭曲,词语翻译文意割裂以及出现阐释过度等误译问题。 展开更多
关键词 翻译惯习 《世说新语》 马瑞志译本 清谈话语 误译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部