期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能翻译理论试析骈偶句型在英汉翻译中的应用
1
作者 陶源 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期38-41,共4页
德国功能翻译理论面向目的语读者,强调译文的交际性和目的性,所采用的翻译方法及策略由翻译行为要达到的目的决定。骈偶句型是汉语的一大特色,句子两两相对,句法整齐,令文章琅琅上口、气势铺陈。在功能翻译理论的指导下,译者在不同类型... 德国功能翻译理论面向目的语读者,强调译文的交际性和目的性,所采用的翻译方法及策略由翻译行为要达到的目的决定。骈偶句型是汉语的一大特色,句子两两相对,句法整齐,令文章琅琅上口、气势铺陈。在功能翻译理论的指导下,译者在不同类型的文本中适当应用骈偶句型不仅符合汉语的表达习惯,便于受众理解、接受和记忆,还有一定的美学效果。 展开更多
关键词 功能翻译理论 骈偶句型 重形式/诉求/内容文本 文本导向
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部