-
题名孤独的牧歌:高乔诗歌
被引量:2
- 1
-
-
作者
陈宁
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2007年第2期50-53,共4页
-
文摘
高乔人是十七到十九世纪出现在阿根廷和乌拉圭草原地区的游牧民。他们英勇彪悍、放荡不羁的个性激发了诗人们的兴趣,由此诞生了以讲述高乔人苦难生活为主题的作品。高乔诗歌的代表作是何塞·埃尔南德斯的《马丁·菲耶罗》,被奉为阿根廷民族史诗,也是西班牙语文学的瑰宝。高乔诗歌发展的巅峰是十九世纪中后期。随着工业文明的推进,游牧民逐渐定居下来,成为农业工人或城市贫民,高乔诗歌也从此成为绝唱。
-
关键词
高乔诗歌
博尔赫斯
《马丁·菲耶罗》
阿根廷文学
民族史诗
-
Keywords
Gaucho poetry, J. L. Borges, Martin Fierro, the Argentine literature, national epic
-
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
-
-
题名阿根廷民族主义思潮对高乔诗歌研究的影响辨析
- 2
-
-
作者
陈宁
-
机构
广东外语外贸大学西方语言文化学院
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2015年第6期22-25,共4页
-
文摘
20世纪初期,阿根廷精英阶层的一部分人认为欧洲文化的冲击正在毁灭民族文化,挽救后者是自己的使命。作家和学者们不仅通过文学作品的写作参与历史和民族性的建构,对于文学文本的研究也被置于民族主义语境之下,成为建构历史和身份认同的一种手段。高乔文学研究者以"民族—国家"理念为基础,试图在语言、种族、历史传承等诸多方面赋予高乔诗歌以史诗属性,幻化出"一个民族创造一个文化"的虚假的血缘同质性和文化的古老传承性。
-
关键词
高乔诗歌
阿根廷文学
民族主义
《马丁·费耶罗》
-
Keywords
the Gauchesca poetry
Argentine literature
nacionalism
Martin Fierro
-
分类号
I783.072
[文学—其他各国文学]
-
-
题名谁是赫苏斯?——博尔赫斯《讨论集》的翻译问题
被引量:1
- 3
-
-
作者
陈宁
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第2期77-80,共4页
-
文摘
《讨论集》是博尔赫斯出版于1932年的一部重要的散文集,目前大陆地区的唯一译本收于浙江文艺出版社1999年出版的《博尔赫斯全集》散文卷上卷。本文就该译本的错误进行探讨,主要有:因对语言理解有误造成的单词和句子的翻译错误;文化背景知识的缺乏以及对主题生疏而导致误译;以及忽略语境所产生的生硬翻译。
-
关键词
博尔赫斯
高乔诗歌
翻译
拉美文学
-
Keywords
Borges
poesfa gauchesca
translation
Latin-American literature
-
分类号
H046
[语言文字—语言学]
-