期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高低语境理论视角下陶瓷产品跨文化传播研究——以纪录片《我是你的瓷儿》为例
1
作者 丁凯豪 胡艺馨 +1 位作者 张智 张艳 《河北画报》 2023年第10期151-153,共3页
“一带一路”倡议与“双循环”战略稳步推进,给中国产品外销与对外交流带来了重大机遇。《我是你的瓷儿》作为弘扬中国瓷器文化的优秀作品,在探索跨文化传播、塑造中国产品形象方面起到了重要作用。本文以纪录片《我是你的瓷儿》为例,... “一带一路”倡议与“双循环”战略稳步推进,给中国产品外销与对外交流带来了重大机遇。《我是你的瓷儿》作为弘扬中国瓷器文化的优秀作品,在探索跨文化传播、塑造中国产品形象方面起到了重要作用。本文以纪录片《我是你的瓷儿》为例,以高低语境理论为视角,分析陶瓷产品跨文化传播的策略。本研究为中国外向型企业外宣提供借鉴,有助于突破其他国家对中国文化的刻板印象,展现中国文化的多元性。 展开更多
关键词 高低语境理论 跨文化传播 陶瓷
下载PDF
浅析高低语境理论对跨文化交际的启示
2
作者 成昱 《新传奇》 2023年第18期43-45,共3页
随着中国国际地位的不断提升和“汉语热”在全球范围的扩散,不同语境文化下的跨文化交际频频产生。由于不同语境文化影响和塑造了不同的思考交流方式,导致交际的过程中常常存在一定的障碍。因此,本文通过浅析高低语境文化对跨文化交际... 随着中国国际地位的不断提升和“汉语热”在全球范围的扩散,不同语境文化下的跨文化交际频频产生。由于不同语境文化影响和塑造了不同的思考交流方式,导致交际的过程中常常存在一定的障碍。因此,本文通过浅析高低语境文化对跨文化交际的启示,帮助人们了解更多的跨文化交际的知识,增强在跨文化交际中面对文化差异的灵敏性,使得跨文化交际能够顺利进行,从而促进跨文化交际的成效。 展开更多
关键词 高低语境理论 跨文化交际 启示
下载PDF
霍尔高低文化语境理论的现实阐释——解读“中国式过马路”现象 被引量:4
3
作者 段晓芳 郭增卫 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2013年第4期44-48,共5页
当前中国式过马路这一社会现象引发了社会共鸣。人们倾向于将这种群体行为理解为是一种不文明行为。但如果是处于相同社会环境下的几乎所有社会成员都习得的社会行为,就不能仅仅从公民个体素质方面来理解这一行为。而应从更深层次的文... 当前中国式过马路这一社会现象引发了社会共鸣。人们倾向于将这种群体行为理解为是一种不文明行为。但如果是处于相同社会环境下的几乎所有社会成员都习得的社会行为,就不能仅仅从公民个体素质方面来理解这一行为。而应从更深层次的文化视角来重新审视这一社会现象。文化学家泰勒指出,每一群体、每一社会都有一套显性的或潜性的行为模式。这些共同的行为模式叫做文化。个人的习惯模型是由适应既成的习惯模型形成的,即人的行为就是文化行为,文化对人的行为具有塑造作用。因此,本文基于高低文化语境理论来解读隐藏在这一现象背后的社会文化机制,破解"中国式过马路"现象。 展开更多
关键词 中国式过马路 高低文化语境理论 思维 群体取向 隐形规则
下载PDF
高低语境文化理论对中美正式请柬写作模式的解释力 被引量:1
4
作者 孙乃玲 左江林 《牡丹江大学学报》 2011年第8期151-154,共4页
霍尔从交际和文化的关系出发,提出了关于解释人类交际活动受文化和语境因素制约的高低语境文化理论。该理论的提出引起了国内外学者的广泛关注和深入研究,而且被应用于跨文化对比、文学、写作等领域。本文把高低语境文化理论的观点应用... 霍尔从交际和文化的关系出发,提出了关于解释人类交际活动受文化和语境因素制约的高低语境文化理论。该理论的提出引起了国内外学者的广泛关注和深入研究,而且被应用于跨文化对比、文学、写作等领域。本文把高低语境文化理论的观点应用于中美正式请柬写作模式的探究,通过对选取源自1990-2010为时间跨度段的中美正式请柬作为语料进行对比研究,力求证明该理论对请柬写作结构和请柬写作策略具有普遍的解释力以及对英语应用文写作教学的指导意义。 展开更多
关键词 高低语境文化理论 中美正式请柬 写作模式 应用文写作教学
下载PDF
李安电影中的文化解析——高低语境文化理论视角 被引量:3
5
作者 张晓 《兰州学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第12期206-208,共3页
美国文化人类学家Edward T.Hall提出的"高低语境文化理论"被广泛地应用于跨文化交际与对比、传播学、文学、翻译、写作等领域的研究。近年来,一些国产影视作品在中国好评如潮,在北美市场反映却十分冷淡,这一现象令人深思。文... 美国文化人类学家Edward T.Hall提出的"高低语境文化理论"被广泛地应用于跨文化交际与对比、传播学、文学、翻译、写作等领域的研究。近年来,一些国产影视作品在中国好评如潮,在北美市场反映却十分冷淡,这一现象令人深思。文章从高低语境文化理论的视角,探究中美观众对于中国电影截然不同观感背后的文化差异及其在跨文化传播中对不同受众理解力的影响,指出影视作品要想达到跨文化交际效果,必须在两种不同背景下的非语言交际文化上找到良好的契合。 展开更多
关键词 高低语境文化理论 文化差异 非语言交际
下载PDF
高低语境文化视角下网络流行语的英译评析
6
作者 田文君 《品位·经典》 2024年第4期63-65,共3页
网络流行语不仅是当代社会生活中一种特殊的语言现象,还具有特定时代的文化印记。因此,流行语翻译对传播源语语言、文化及时代特征至关重要。以部分2023年度网络流行语英语译文为研究对象,基于高低语境文化理论,评析其英译方法及存在问... 网络流行语不仅是当代社会生活中一种特殊的语言现象,还具有特定时代的文化印记。因此,流行语翻译对传播源语语言、文化及时代特征至关重要。以部分2023年度网络流行语英语译文为研究对象,基于高低语境文化理论,评析其英译方法及存在问题,并提出相应的改译方法,以最大程度上传递流行语的社会意义和情感意义,促进不同文化的交流。 展开更多
关键词 网络流行语 英译 跨文化交际 高低语境文化理论
下载PDF
从高低语境文化角度看中美语言的差异——以电影《喜宴》为研究个案 被引量:2
7
作者 程美丽 《牡丹江教育学院学报》 2015年第12期25-26,共2页
电影《喜宴》是一部反映中美语言差异的典范。本文以Hall的高低语境文化理论为关照,定性分析电影《喜宴》中的台词语言;将从"意会"与"言传"、内敛与外显、集体主义与个人主义、高承诺与低承诺以及时间处理高度灵活... 电影《喜宴》是一部反映中美语言差异的典范。本文以Hall的高低语境文化理论为关照,定性分析电影《喜宴》中的台词语言;将从"意会"与"言传"、内敛与外显、集体主义与个人主义、高承诺与低承诺以及时间处理高度灵活与时间高度组织化五个方面,指出在高低语境文化下,中美语言之间存在的差异。 展开更多
关键词 高低语境文化理论 语言 文化 差异《喜宴》
下载PDF
从高低语境视角中透析中西广告文化差异 被引量:1
8
作者 李雪莹 《文化产业》 2021年第4期72-73,77,共3页
不同的文化背景是影响跨文化交流和活动的重要因素。人类学家霍尔将文化分为高语境和低语境。一般认为,中国是典型的高语境文化国家,表达方式往往取决于背景和语境,而西方是典型的低语境文化,表达方式主要取决于语言。不同的文化背景也... 不同的文化背景是影响跨文化交流和活动的重要因素。人类学家霍尔将文化分为高语境和低语境。一般认为,中国是典型的高语境文化国家,表达方式往往取决于背景和语境,而西方是典型的低语境文化,表达方式主要取决于语言。不同的文化背景也对广告语言的设计产生很大影响。本文主要通过对华为的广告语和iPhone手机的广告语进行比较,旨在探讨手机广告语言中的文化因素,并发掘不同背景下广告语言的差异。 展开更多
关键词 高低语境文化理论 华为手机广告语 iPhone手机广告语
下载PDF
高低语境文化理论下中英语篇差异对比
9
作者 陈婧 《时代文学(下半月)》 2015年第7期44-44,共1页
霍尔从交际和文化的关系出发,提出了高低语境文化理论,该理论被广泛应用于跨文化对比、文学等多个领域。中美两国作为高低语境文化的典型代表,他们的语言必然会呈现一定的差异,本文以霍尔的理论为框架分析中英两种语篇的差异。
关键词 高低语境文化理论 中英语篇 英语学习
原文传递
跨文化语用视角下看中美交际模式的差异 被引量:4
10
作者 李静宇 《沈阳航空航天大学学报》 2017年第B03期14-18,共5页
以辅助跨文化交际,尤其是中美之间的文化交流为写作目的。依据爱德华.霍尔的高低语境理论,分析高低语境文化中迥异的人际交往模式,接着在导向、思维模式和对于群体的认同等方面总结出中美之间交际模式的显著差异,然后从言语行为理论和... 以辅助跨文化交际,尤其是中美之间的文化交流为写作目的。依据爱德华.霍尔的高低语境理论,分析高低语境文化中迥异的人际交往模式,接着在导向、思维模式和对于群体的认同等方面总结出中美之间交际模式的显著差异,然后从言语行为理论和合作原则等语用学理论出发,给出语用学阐释。高低语境下的直接与间接的区别使用了言内之意和言外之意来解释,交际者信息量大小及对待沉默的态度则取决于中美对于合作原则的不同理解。 展开更多
关键词 高低语境理论 交际模式 语用学阐释
下载PDF
网络公共外交中文化差异对传播理念和传播方式的影响研究——以美国和日本在中国的新浪微博平台上开设的官方账号为例 被引量:1
11
作者 辛文娟 《新闻传播》 2017年第7期105-106,108,共3页
在现实情况中,分属不同语境的各个国家,在进行网络公共外交时,不同的文化差异是否会影响其传播理念和传播方式?本研究以美国和日本在中国的新浪微博平台上开设的官方账号为例,对其网络信息进行内容分析,检验上述问题。研究发现,分处两... 在现实情况中,分属不同语境的各个国家,在进行网络公共外交时,不同的文化差异是否会影响其传播理念和传播方式?本研究以美国和日本在中国的新浪微博平台上开设的官方账号为例,对其网络信息进行内容分析,检验上述问题。研究发现,分处两种不同语境的美日两国,其传播理念和方式存在很大差异,深受其所处语境的影响。 展开更多
关键词 跨文化传播 高低语境理论 网络外交 新浪微博
下载PDF
美剧《罪恶黑名单》在跨文化传播中的使用与满足效果分析
12
作者 李博林 谢贵平 《东南传播》 2017年第6期44-46,共3页
近年来,随着互联网技术的快速发展,观看网络电视剧成为我国各阶层群体重要的娱乐消遣方式,美剧借着这一契机登陆中国文化消费市场,并在中国观众尤其是青少年和中年群体中产生良好的反响。本文通过分析美剧《罪恶黑名单》在中国市场对观... 近年来,随着互联网技术的快速发展,观看网络电视剧成为我国各阶层群体重要的娱乐消遣方式,美剧借着这一契机登陆中国文化消费市场,并在中国观众尤其是青少年和中年群体中产生良好的反响。本文通过分析美剧《罪恶黑名单》在中国市场对观众的使用与满足状况,探究中国影视剧的跨文化传播、提高国际影响力的方略和对策。 展开更多
关键词 美剧 使用与满足 跨文化传播 隐秘传播 高低语境理论
下载PDF
跨文化交际视角下的汉语流行语英译 被引量:1
13
作者 晏飒绮 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第5期47-50,共4页
流行语是时代的产物,反映鲜明的时代特色和文化特征。流行语翻译是译入语受众理解源语语言文化和社会现象的风向标。流行语翻译应注重流行语词汇的社会意义和情感意义。在分析目前汉语流行语英译的方法、存在的问题及成因的基础上,以跨... 流行语是时代的产物,反映鲜明的时代特色和文化特征。流行语翻译是译入语受众理解源语语言文化和社会现象的风向标。流行语翻译应注重流行语词汇的社会意义和情感意义。在分析目前汉语流行语英译的方法、存在的问题及成因的基础上,以跨文化交际理论中的高低语境理论为指导,提出切实可行的翻译策略:1)直译加注;2)意译加注;3)音译加注。强调以"信"(忠实地传递流行语的社会和情感意义)增"信"(了解),以助流行语翻译更好地完成跨文化交际功能。 展开更多
关键词 流行语 翻译 跨文化交际 高低文化语境理论
下载PDF
外宣媒体如何建构蒙古国对华认知——以内蒙古日报社“索伦嘎”新闻中心为例 被引量:1
14
作者 刘长宇 《新闻论坛》 2019年第2期48-51,共4页
十九大报告指出,中国的发展进入了"新时代",这是我国全新的历史定位。"新时代"的中国前所未有地走近世界舞台的中央,"建设人类命运共同体""一带一路"等国家倡议和主张以及"中蒙俄经济走廊... 十九大报告指出,中国的发展进入了"新时代",这是我国全新的历史定位。"新时代"的中国前所未有地走近世界舞台的中央,"建设人类命运共同体""一带一路"等国家倡议和主张以及"中蒙俄经济走廊"等一系列地方规划的拓展与实践都对我国的对外传播实践提出了新要求,即建构"一带一路"沿线国家对华认知,营造有力舆论环境。本文以蒙古国对华认知的建构为个案,选取内蒙古日报社"索伦嘎"新闻中心的对外传播实践为研究内容,尝试分析"索伦嘎"新闻中心如何在对外传播中建构蒙古国对华认知,并进一步采用"高低语境"理论模型进行分析,为外宣媒体的相关实践提供建议。 展开更多
关键词 “一带一路” “中蒙俄经济走廊” “索伦嘎”新闻中心 蒙古国对华认知 高低语境理论
下载PDF
以跨文化交际视角比较中西方教学法 被引量:1
15
作者 刘岚申 《神州》 2016年第2期84-84,共1页
本篇研究旨在证明中西方教学法的不同源于各自的文化价值观念。根据霍夫斯泰德的价值维度理论和爱德华·豪尔的高低语境理论,笔者比较了自己本科和硕士研究生学习阶段的三位外教和中国老师在相似学科课堂上使用的教学方法。
关键词 文化价值观念 价值维度理论 高低语境理论 中西方教学方法
下载PDF
高低语境文化视角下苏轼词作英译的中外译者翻译策略对比研究
16
作者 苏越阳 薛芬 《时代人物》 2021年第24期48-49,共2页
苏轼词作风格多样,极具研究价值。近年来,越来越多的中外译者尝试翻译苏轼词作。本文从爱德华·霍尔的高低语境文化理论出发,选取苏轼不同风格词作的代表译本,研究中外译者翻译苏轼词作时所运用的翻译策略。研究发现,在低语境文化中... 苏轼词作风格多样,极具研究价值。近年来,越来越多的中外译者尝试翻译苏轼词作。本文从爱德华·霍尔的高低语境文化理论出发,选取苏轼不同风格词作的代表译本,研究中外译者翻译苏轼词作时所运用的翻译策略。研究发现,在低语境文化中,译者更注重意义的传递,以便读者理解。而在高语境文化中,译者则更倾向于对原作风格和文化内涵的还原,以促进文化传播。 展开更多
关键词 苏轼 高低语境文化理论 英译策略 词作
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部