期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例 被引量:1
1
作者 程子璐 《柳州职业技术学院学报》 2013年第1期79-83,共5页
利用语料库这一科学方法,对收录在《中日对译语料库》中的《雪国》3个中译本(叶渭渠、侍桁、高慧勤)进行了比较,发现高慧勤这个唯一的女性译者虽然在平均句长、性别词汇、歧视词汇等方面都显示出其女性主义意识,但是却并没有明确显示出... 利用语料库这一科学方法,对收录在《中日对译语料库》中的《雪国》3个中译本(叶渭渠、侍桁、高慧勤)进行了比较,发现高慧勤这个唯一的女性译者虽然在平均句长、性别词汇、歧视词汇等方面都显示出其女性主义意识,但是却并没有明确显示出西方女性主义翻译实践中的"交流、重写、操纵"迹象,并不具有颠覆性。 展开更多
关键词 语料库 高慧勤 雪国 性别身份
下载PDF
生态翻译学理论视角下的《雪国》译本赏析——以高慧勤译本为例
2
作者 朱杰希 林范武 《成才之路》 2022年第14期55-57,共3页
《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果... 《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。 展开更多
关键词 生态翻译学 《雪国》 译本 高慧勤 赏析
下载PDF
文化专有项汉译策略研究——以《竹林中》高慧勤译本为例
3
作者 林敏 彭佳 《小说月刊(下半月)》 2024年第6期190-192,共3页
本文基于哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法,将《竹林中》高慧勤译本中的文化专有项翻译策略进行了数据统计和典型实例分析,认为高慧勤同时采用了文化保留和文化替换类策略,具体翻译策略有重复、语言翻译、文... 本文基于哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法,将《竹林中》高慧勤译本中的文化专有项翻译策略进行了数据统计和典型实例分析,认为高慧勤同时采用了文化保留和文化替换类策略,具体翻译策略有重复、语言翻译、文内解释、绝对世界化、同化和删除等。从整体趋向来看,高更倾向于采用文化替换类的翻译策略,意味着她对跨文化操纵的程度较高,这也是其译文可接受度较高的原因之一。 展开更多
关键词 《竹林中》 高慧勤 艾克西拉 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部