期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器翻译冲击下翻译专业人才就业前景研究——以衡阳师范学院为例
1
作者 谭凤元 邓卉淯 +2 位作者 王燕 谢克绳 贺璇 《海外英语》 2023年第23期36-38,共3页
随着高新科技和便利网络信息技术的出现与发展,各类机器翻译层出不穷,给人工翻译的发展带来了巨大挑战,翻译专业人才的培养与发展也受到了前所未有的冲击。该文通过分析机器翻译发展历史与现状,机器翻译的优劣势,预测了翻译专业的前景... 随着高新科技和便利网络信息技术的出现与发展,各类机器翻译层出不穷,给人工翻译的发展带来了巨大挑战,翻译专业人才的培养与发展也受到了前所未有的冲击。该文通过分析机器翻译发展历史与现状,机器翻译的优劣势,预测了翻译专业的前景研究。以衡阳师范学院的翻译人才培养为例,研究翻译人才培养的创新方法以及翻译人才提高自身竞争力的具体实施方式,力求在实践中探讨高级复合型翻译专业人才的培养方式。 展开更多
关键词 机器翻译 翻译专业人才 “产学研”的教学模式 高端翻译人才
下载PDF
慕课在翻译硕士(MTI)培养中的作用探析
2
作者 李金云 侯怡 《考试与评价》 2021年第3期89-94,共6页
翻译硕士(MTI,Master of Translation and Interpreting)专业学位经过十余年发展,取得了较大进展,但翻译市场对于具有特定学科背景的高端翻译人才的需求仍然较大。许多高校结合慕课优势为翻译硕士研究生提供多样化课程,提高了人才培养... 翻译硕士(MTI,Master of Translation and Interpreting)专业学位经过十余年发展,取得了较大进展,但翻译市场对于具有特定学科背景的高端翻译人才的需求仍然较大。许多高校结合慕课优势为翻译硕士研究生提供多样化课程,提高了人才培养质量。但在这个过程中出现了一些问题:慕课专门用途英语课程资源少,学习质量难以保证等。解决这些问题的对策包括:将本校特色专业课程制作为慕课供学生学习,并邀请专业教师作为顾问进行指导;为不同英语水平的学生提供针对性课程;对学生学习情况加强监管等。 展开更多
关键词 慕课 翻译硕士 高端翻译人才培养
下载PDF
做好中央文献翻译 打通国际传播的最后一公里 被引量:7
3
作者 黄友义 李晶 《天津外国语大学学报》 2022年第2期1-10,110,共11页
习近平总书记在2021年5月31日讲话中提出,要加强新时代国际传播能力,全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍。中央文献是提升国际传播能力的重要支撑要素。本文从提升翻译传播能力和培养高端翻译人才两个方面... 习近平总书记在2021年5月31日讲话中提出,要加强新时代国际传播能力,全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍。中央文献是提升国际传播能力的重要支撑要素。本文从提升翻译传播能力和培养高端翻译人才两个方面详细论述了做好中央文献翻译不仅要做到吃透原文、准确翻译、有效传播,让国际社会更好地了解中国、读懂中国,而且还需要政府、高校、社会三方通力协作,在政策、机制、资源方面提供支持和保障,不断壮大中译外国家队伍,助力打通国际传播的最后一公里。 展开更多
关键词 中央文献翻译 国际传播 翻译传播能力 高端翻译人才培养
下载PDF
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例 被引量:12
4
作者 黄晓佳 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期58-62,共5页
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国... 对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。 展开更多
关键词 交替传译 教学材料 难度分级 全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目
原文传递
汉英视译难度分级语料库研究——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库为例
5
作者 王炎强 《翻译论坛》 2018年第4期34-39,共6页
针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语... 针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语料库。本文以中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库建设为例,通过实证研究提出汉英视译材料难度分级标准及实际操作的量化指标及依据,以期为视译教材编写及口译教学语料库的建设提供一些指导原则。 展开更多
关键词 视译 分级 语料库 全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部