期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例 被引量:1
1
作者 周斯斯 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期349-351,360,共4页
借用E.T.霍尔的高、低语境文化概念的思路,本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度不同,将词汇分为高语境词汇和低语境词汇。通过对《围城》英译本Fortress Besieged中高语境词汇翻译实例进行的三方面分析,文章着重讨论了面对高语... 借用E.T.霍尔的高、低语境文化概念的思路,本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度不同,将词汇分为高语境词汇和低语境词汇。通过对《围城》英译本Fortress Besieged中高语境词汇翻译实例进行的三方面分析,文章着重讨论了面对高语境词汇造成的翻译困难应注意的问题,以全新的视角审视了实际翻译文本中的标准建立和翻译策略选择得失,力求深入推动跨文化交际活动的顺利开展。 展开更多
关键词 高语境词汇 翻译策略 围城
下载PDF
高语境词汇翻译探幽——以《生死疲劳》英译为例 被引量:2
2
作者 杨立为 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期48-49,共2页
在翻译领域,高语境词汇的翻译具有一定难度,两种不同文化语境的语言在翻译过程中表现出两种文化的交融、排斥甚至文化的扭曲、变形。本文从语境的角度对莫言小说《生死疲劳》的英译进行案例分析,通过分析葛浩文英译该作品时对高语境词... 在翻译领域,高语境词汇的翻译具有一定难度,两种不同文化语境的语言在翻译过程中表现出两种文化的交融、排斥甚至文化的扭曲、变形。本文从语境的角度对莫言小说《生死疲劳》的英译进行案例分析,通过分析葛浩文英译该作品时对高语境词汇的处理来窥探其对高语境词汇翻译的方法。 展开更多
关键词 《生死疲劳》英译 高语境词汇 葛浩文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部