期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从目的论角度试析《伤寒论》中医方剂名称的英译——以罗希文版本和魏廼杰版本为例 被引量:1
1
作者 叶烨 赵海磊 周恩 《现代语言学》 2019年第2期93-99,共7页
随着“一带一路”战略的持续深入,中医作为国家文化软实力的一部分日益受到国内外的重视。《伤寒论》作为中医的四大经典之一,虽然历经多次翻译,但是由于译者文化背景的差异,各英译版本的翻译大相径庭。其中中医方剂名称和术语拥有独特... 随着“一带一路”战略的持续深入,中医作为国家文化软实力的一部分日益受到国内外的重视。《伤寒论》作为中医的四大经典之一,虽然历经多次翻译,但是由于译者文化背景的差异,各英译版本的翻译大相径庭。其中中医方剂名称和术语拥有独特的中华民族文化内涵,因而也就成为了翻译中的重点和难点。通过结合翻译目的论原则,探讨和分析罗希文和魏廼杰两版对《伤寒论》部分中医方剂名称的翻译,以期推动中医经典著作翻译的标准化工作,助力“中医走出去”。 展开更多
关键词 《伤寒论》英译 中医方剂 目的论 罗希文 魏廼杰
下载PDF
中医翻译与文化缺省——《实用中医诊断学》文化缺省译例分析 被引量:3
2
作者 姚欣 赵晓丽 王治梅 《医学与哲学(A)》 北大核心 2011年第2期70-71,79,共3页
文化缺省,作为一种普遍存在于文本中的现象,已成为翻译界学者关注的焦点,现在中医翻译界也关注。对《实用中医诊断学》英译本中文化缺省现象翻译实例进行了分析,并对译者所做的补偿方法进行归纳与总结,旨在为今后中医英译文化缺省的翻... 文化缺省,作为一种普遍存在于文本中的现象,已成为翻译界学者关注的焦点,现在中医翻译界也关注。对《实用中医诊断学》英译本中文化缺省现象翻译实例进行了分析,并对译者所做的补偿方法进行归纳与总结,旨在为今后中医英译文化缺省的翻译补偿提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 文化缺省 翻译补偿 《实用中医诊断学》 魏廼杰
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部